7号线高科西路站“加值”英语翻译遭吐槽,上海地铁:将优化
网友发帖截图,售票处的“加值”,翻译写成了“JIAZHI”。截屏图澎湃新闻记者从网友提供的照片上看到,在“售票加值处”的标识牌上,相关的英文翻译为“TICKETS&JIAZHI”,售票翻译成了英文,而加值是拼音。有网友称,地铁站的标识牌英文和拼音混搭,好像不太妥当。也有网友表示“神奇,不相信”,加值的英文改成...
FZ/T 73017-2023 英文版/翻译版 针织家居服
按GB/T3921-2008中方法A(1)进行备样和洗涤,然后用定性滤纸(中速)过滤去除残余皂液中的杂质,并将过滤后的皂液倒入直径25mm的比色管中,将未经洗涤且温度与试验温度相同的皂液倒入另一个比色管(直径25mm)作为参照样,在D65标准光源下,以不含荧光增白剂的白色纸板为背景,纸板放在评级架上,按GB/T251评定洗液...
走进中国共产党“翻译国家队”:三中全会《决定》是如何翻译的?
我们的英文译文有两个选项,分别是翻译成“and”或“to”。经过集体讨论并征求权威部门意见,我们的英译文采用了译法“to”,其他各语种也参照英文表述进行统一。其他涉及具体概念的翻译,在对原文理解保持一致的情况下,各个语种的译法具有一定灵活性,以便外国读者更好理解文件内容。安永:《决定》提出“总结和运用改革...
第一批抢跑的人,用Al搞了上千万?
AI把“钥匙扣逗猫灯”翻译为“Keyringfunnycatlight”,图片来源:受访者提供这款逗猫激光笔,产品图片上的英文就是AI翻译的,但还很粗糙,比如“Keyringfunnycatlight”,笔者推断原文是“钥匙扣逗猫灯”。但是野蛮生长的商家们管不了这么多,先用上再说。用AI来给跨境产品P图,既省了模特,还能省去场...
美国雇主担保移民需要哪些公证书?办理流程和材料详解
接下来,你可能会好奇:“这些公证书都需要翻译成英文吗?”答案是肯定的。因为美国官方语言为英语,所以所有非英语材料都必须附上经过专业翻译并公证的英文译文。幸运的是,现在的线上公证处不仅能提供公证服务,还能一站式解决翻译问题,让你的准备过程更加便捷高效。
展品、菜单翻译有点少,外国游客:英文提示还可更多些
但雕像上没有对他的详细介绍,也没有英文翻译(www.e993.com)2024年9月14日。就餐:包子还是饺子外国游客分不清来到北京,不少外国游客都想尝尝特色美食。然而如果菜单上既没有菜品的图片也没有外语译文,外国人在点餐时难免要费点劲。外国游客在用手机翻译菜单5月27日晚,在粮食店街一家餐馆,记者遇到两位德国游客。两人在翻了翻菜单后,把...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!_河北...
很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”***■“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院...
桂林美食的英文名,你觉得怎样最“馋人”?
桂花糕的翻译类似,有的译为“GuiHuaGao”,有的是“OsmanthusCake”。阳朔啤酒鱼也有“YangshuoBeerFish”和“YangshuoPijiuyu”两种译法。一桂林米粉礼盒包装上把桂林米粉译为“GUILINMIFEN”。为什么会出现不同的英文表达呢?桂林旅游学院外国语学院的陈恒仕教授、沈晓平老师,以及国际教育交流学院的朱...
广西螺蛳粉官宣英文名“Liuzhou Luosifen”,那“加臭加辣”怎么说?
要“官宣”英文名?此前市面上的预包装柳州螺蛳粉大多数采用意译,如“snailnoodles”“SnailRice-flourNoodles”(snail意为蜗牛),不能准确表达螺蛳粉的内涵,还容易将其与蜗牛等产品混淆。柳州螺蛳粉出口包装上的英文怎么写,一度让出口企业伤透了脑筋,而每个企业的翻译不同也不利于其他国家对柳州螺蛳粉的...
超ChatGPT-4o,国产大模型竟然更懂翻译,8款大模型深度测评|AI 横评...
测试方法:选择全球被广泛翻译的《小王子》英文原文片段,让大模型把第一章的英文翻译成中文。考察模型对中文文化背景下文学作品的理解和翻译的跨文化能力。原始prompt:请把经典书籍《TheLittlePrince》Chapter1(英文原文)翻译成中文、阿拉伯语、德语、意大利、越南语等5种语言;保留原来的人名、地名、术语等...