世上最长的首都名字,英文翻译有172个字母,汉语翻译后仅2个字
当地人觉得认为十分麻烦,就将它简称为共台普,也代表着“神圣之地”的意思。泰国曼谷的这个城市名一共有41个字,它翻成英文就更长了,多达172个英文字母,也创造了世界吉尼斯纪录之世界上最长的地名,泰国用“共台普”来作为简称,中国游客来到泰国旅游后觉得这个名字并不好听,于是将“共台普”用汉语翻译为曼谷。从...
东西问|陈芳:“City不City啊”?中文是如何与英文走到一起的?
如中文的霸凌源自英文“bully”,乌托邦对应的是英文“utopia”,“tea”是闽南语“茶”的音译词,“silk”则是“丝”的音译词。今天,一大批汉语词汇的音译词也在不断进入当代英语世界,例如2018年《牛津英语词典》收录了饺子的音译词“jiaozi”。当下,在互联网和现代传媒的推动下,“中西合璧”词汇大量出现,体现...
自豪吧!中式英文词汇纳入牛津词典,这下汉语的地位更上一层楼了
《牛津英语词典》算是非常重要的工具书了,不管是学生还是成人,只要是接触到英语的人,说不定什么时候就要使用到这本词典。它的地位可以和《新华字典》相媲美。对于它的更新和换代,自然也会受到广泛关注,就像是将这250个中式英文词汇收入囊中。比如加油被说成Addoil,压岁钱变成了hongbao,不作不死是nozuonod...
文化入侵?汉语中已经掺杂海量英语,可怕的是,我们没有一点感觉
其次是英文简化而来的词汇,比如网络上流行的CP,源自英文couple,用来形容情侣或配对,这类词汇不仅体现了语言的变化,也反映了文化间的融合。第三种是英文内化后变成的汉语,Tony老师这个称呼就是典型例子,它反映了人们对某些职业的调侃与亲近,这种现象说明,语言是活的,它会随着社会的变迁而不断调整。最后一种是通过...
不知不觉,我们中国人讲的汉语中,已掺杂海量英语
还有一部分喜欢宠物的人,见到猫咪和狗狗时,第一反应总是“先揉揉再说”,其中的“揉揉”其实是源自英文的“roar”,这算是个冷知识,知道的人并不多。最近,户外野餐的概念“wildeat”同样受到许多年轻网友的热衷。将英文内化为汉语是第三大类。这种情况在文学作品中较为常见,例如影视作品《阿Q正传》。在20世纪...
陈芋汐用英文回答记者遭批评!全红婵用中文回应就该表扬
英语与法语,是奥运会等大型体育赛事的官方语言,汉语不是(www.e993.com)2024年10月31日。既然走出国门参加国际比赛,面对外国记者,说英语无可厚非,更有利于传递中国正能量但蝉宝希望你在完成每日业务训练之外,一定要努力学习文化课,跳水是你短暂的人生生涯,而知识是一个人终身受益的宝库以前看到过一个报道,一个加拿大国的著名影视演员,无...
文化中国行|汉学家柯夏智:从文学译本看到更丰富的中国
比方说在中文里,直升机是飞机的一种,但在英文里,你不能说helicopter是一种airplane。翻译现代诗的话,你看到飞机译成airplane是没问题的。但翻译古诗就不一样了,“道”的英文怎么说?现代汉语里可以说身体,但古汉语里,身和体是两回事儿。所以你把古汉语译成英文的话,译者的主观意识要更强一些,也更加灵活。两...
100道结构化,个个都是知识点!不背也要看一遍!
6.有家长认为孩子过早学英语会让他们混淆英文字母和汉语拼音,你怎么看?参考解析(1)对绝大多数孩子来讲,这种担心是不必要的,拼音并不会与英语字母混淆。拼音与英语字母隶属于两个完全不同的语言系统。无论是汉语拼音,还是英语字母,它们都不是完全孤立地存在与出现,而是出现在汉语、英语两种语言环境中。当某...
“City不City啊”?中文是如何与英文走到一起的?
部分音译借词,通过发音能直接对应其词源。如中文的霸凌源自英文“bully”,乌托邦对应的是英文“utopia”,“tea”是闽南语“茶”的音译词,“silk”则是“丝”的音译词。今天,一大批汉语词汇的音译词也在不断进入当代英语世界,例如2018年《牛津英语词典》收录了饺子的音译词“jiaozi”。
东西问|陈芳:“City不City啊”?中文是如何与英文走到一起的?
如中文的霸凌源自英文“bully”,乌托邦对应的是英文“utopia”,“tea”是闽南语“茶”的音译词,“silk”则是“丝”的音译词。今天,一大批汉语词汇的音译词也在不断进入当代英语世界,例如2018年《牛津英语词典》收录了饺子的音译词“jiaozi”。当下,在互联网和现代传媒的推动下,“中西合璧”词汇大量出现,体现出...