地铁站名增设英文,打造国际友好消费环境
比如,有辽宁沈阳网友在人民网留言板建议称,“来沈阳的国际友人越来越多,但是我们的地铁站点名称还没有英语翻译,而是采用汉语拼音的方式……请领导关注。”另外,也有河南郑州网友提出类似问题,“如‘郑州大学’被翻译为‘ZHENGZHOUDAXUE’,‘郑州东站’被翻译为‘ZHENGZHOUDONGZHAN’,这样的翻译不但不能方便外国人,反...
"陕西"英文为什么是Shaanxi?
1)shaanxi是“国语罗马字”的标注形式2)国语罗马字中,ǎ=aa
火锅的英文 | 曾泰元
单词instant-boiled(速烫的)常用于instant-boiledmutton(涮羊肉,指食物),但英语词典均未收录instant-boiled或其原形动词instant-boil,若要表达"速烫"或"涮",英语里有个现成的动词blanch(过去分词blanched做形容词)或可考虑使用。汉英词典收录的"火锅"还出现了音译的huoguo,仅此一例,让我眼睛一亮。火锅是中国饮...
世界艺术赛事 | 2024 罗马国际舞蹈大赛【正在报名】
米洛拉德·米斯科维奇(MiloradMiscovitch)、让·巴比利(JeanBabilee)、叶卡捷琳娜·马克西莫娃(EkaterinaMaximova)、维奥莱特·维尔迪(VioletteVerdy)、玛雅·普利塞茨卡娅(MajaPlissetskaja)、胡里奥·博卡(JulioBocca)、尤里·格里戈罗维奇(YuriGrigorovich)、莉莉安娜·科西(LilianaCosi)、...
关于对常州市政协十五届一次会议提案第0240号的答复
我市在现行过程中,部分地名标志罗马字母拼写存在与《汉语拼音方案》不一致的情况,另外交通标志、地铁等其他公共领域地名也存在很多参照《公共服务领域英文译写规范》进行拼写的现象。存在这些问题的主要原因,一是“与国际接轨”海派思想的影响和对接上海等因素,认为地名标志采用英文译写才是与时俱进。二是地名标志设置按...
“轨道交通站名增设英语翻译”,不妨听一听网友建议|新京报快评
有意思的是,据媒体报道,合肥火车站在站外的标识又是按照英文直译的“HEFEIRAILWAY”(www.e993.com)2024年11月16日。当时,合肥轨道交通回应,合肥火车站作为车站站名时,依据地名管理条例应为罗马字母拼写;作为指引功能时,与实体单位保持一致。这其实展现了一种尴尬:作为一个特殊的地名,应该用拼音;但作为方便外国人的功能设施指引,又需要变成精准...
多地网友建议轨交站名增设英语翻译,官方回应
另有河南郑州网友今年8月指出,“郑州地铁6号线一期东北段、7、8号线即将开通,但是新线路站名的英文翻译几乎都是拼音,与这些新开线路交会的换乘车站站名也被更改为拼音,其中不乏重要站点,例如‘郑州大学’被翻译为‘ZHENGZHOUDAXUE’,‘郑州东站’被翻译为‘ZHENGZHOUDONGZHAN’,这样的翻译不但不能方便外国人,反而...
地名翻译中的目标语倾向性
汉字是由不同部首组成的表意文字系统,而英语是由26个拉丁字母(也称罗马字母)组成的语言系统,两者的语码属于完全不同的两种体系。汉语拼音是汉字注音拉丁化方案,主要用于汉语普通话读音的标注,即普通话音标。与英语一样,汉语拼音于拉丁字母系列的语言系统。当前,汉语拼音已经成为书写中国地名的罗马字系统。
东西问·汉学家|英汉学家彭马田:《道德经》为何成翻译语言种类最...
彭马田。受访者供图彭马田(MartinPalmer),英国汉学家,罗马俱乐部研究员、英国温切斯特大学客座教授,曾任已故爱丁堡公爵菲利普亲王特别顾问。翻译多本中国古籍经典,英文译作《庄子》《尚书》《三国演义》成为知名出版社企鹅兰登书屋经典系列广受欢迎的作品。
中国教育报2023年度教师喜爱的100本书 90佳
5.《当我决定成为一个大人》[丹]斯文德·布林克曼/著田王晋健李峥杰/译天天出版社6.《噔噔噔》愚一/文王祖民/图二十一世纪出版社集团7.《东北虎的故事》谷洪/文李赞谦/图贵州人民出版社·蒲公英童书馆8.《读懂孩子·食育故事书》(全3辑)...