原创中英艺术文旅版 | 大足谭韵中国画荷花线上教学
英国牛津中国画画家学会邀请函(翻译版)尊敬的谭韵女士。这封邀请函是将您优秀的中国画艺术成果推荐给牛津中国画画家学会(英文缩写OCBPG)。该学会在牛津,但是学员分布在全英国,法国,西班牙和德国。我们与全英中国画学会和牛津大学阿什莫林考古艺术博物馆密切合作,为大家提高和了解古代中国画的(传统)技法。我们非常...
诺奖得主在南大商学院畅谈数字化转型 人工智能双语同传显身手
花絮人工智能双语同传显身手一走进会场,扬子晚报/紫牛新闻记者就被大屏幕两侧的两块新颖的屏幕吸引了——屏幕的左上角和右下角分别标有“讯飞同传”“AI同传”的字样,并且上下分为“英语”和“中文”两个区域。当嘉宾发言时,它就开始大显身手,将嘉宾的发言以中英文两种文字的形式,同步显示在屏幕上,给现...
作为跨学科合作隐喻的K-pop:评迈克尔??富尔《韩国流行音乐》
歌词中的英语(展现K-pop现代性、全球性的手段)、后援字幕(粉丝为翻译做出的大量无偿情感劳动)、经纪公司定义的体系、偶像明星体系、粉丝对公司的认同、偶像(以H.O.T为例)、练习生制度(作为一种人力资源培训与管理模式)、歌曲(以表演为中心的创作、欧美作曲人的大量参与)、形式与曲式、洗脑歌曲式(K-pop歌曲里易...
明星名字翻译成中文太奇葩!不过TFBOYS是个例外,太宠了!
sdfj是TFBOYS公司的简称,但作为公司,只顾着捞金,不在乎三小只的利益。答应好的TF小黑屋拖了一年多不更新,不给组合合体资源,组合合体之后不拍图片,合体之后不录制后台花絮等等,导致粉丝对公司很不满意,粉丝在骂公司的时候就简称sdfj,而没想到翻译这么懂这个简写的含义,翻译成了“自私”,这也太准确了。当然除此之外...
《哪吒》将在海外上映!看到“急急如律令”的英文翻译,我笑崩了
还有网友打算从咒语的效果入手翻译,既然这个咒语是用来施法的,那就是驱动一些神秘力量,不如就翻译成Allspiritslistentome。这个感觉很像葫芦娃里面的“如意如意顺我心意”有木有!▼还有不少网友觉得,翻译啥,不翻译,就说拼音,让老外当咒语听好了,顺便弘扬一下中文。
《天行健》拍摄花絮多 赵文瑄邀请粉丝翻译台词
在这段对话中,既要表达意思又要暗含不屈的精神和作为中国人的自尊,而“赵蜀黍”正是将这段话的中文公布在网上并带领粉丝们进行各种不同风格的英文翻译,并扬言“咱们翻得比剧组还优,那么蜀黍肯定从善如流”,此举一出,不但该贴大热,也引起了众多网友的参与,这位“老顽童”蜀黍还将优秀的翻译录成语音与大家分享...
iPhone6发布会中文同传翻译,主角还没登场“中国姑娘”已经先火了
不过,有网友及媒体爆料称,昨日直播开始即爆出“花絮”,“不仅频频出现信号中断现象,部分外国网友竟然听到的是中文同传,一位中国姑娘的声音”。根据网友的围观记录,这一乌龙先是被海外网友不断吐槽,“为什么直播都成中英双语了?”“谁能发我一个苹果发布会的录制版本。我只要英文版的。”而之后却又引发对“中国姑娘...
吉杰不务正业成翻译? 百万年薪都不要
再回顾下吉杰在《歌手》往期的表现,“亲爱的翻译官”这个称号吉杰当之无愧,第二季,吉杰是马来西亚歌手茜拉的音乐合伙人,在茜拉决定唱中文歌曲后,每次茜拉彩排,吉杰都会认真记下她发音不准的地方,还会买来声韵母表帮助茜拉纠正发音。之后,吉杰还帮助的来自香港的杜丽莎学习普通话,在幕后花絮里,杜丽莎为吉杰涂口红的轻...
两会花絮:外长“客串”翻译 巧用“声东击西”
改诗词,亲自操刀改翻译“山不在高,有仙则名,国不在大,热爱和平、主持公道就好!”李外长在介绍对非洲佛得角的访问时,“擅自”改编了刘禹锡的《陋室铭》。一旁的翻译也十分机灵,顺势变了英文的说法。李肇星听完后,仍觉翻译还未反映其“精髓”,不惜“亲自操刀”,将句子翻得更加到位。
记者客串翻译挽救发布会--巴西队抵达中国花絮
在翻译扎加洛对记者们的问题的回答时,下面的记者听得一头雾水,有人说:“都说的是什么呀。”巴西队自己带的翻译又只会讲英文,不会讲中文,一时之间,扎加洛跟记者们的沟通成了“鸡同鸭讲”。这时,一名国际广播电台的记者挺身而出,他先用葡萄牙语对扎加洛提问,然后用中文把问题翻译一遍。当扎加洛回答完他的问题后...