KTV中的“K”什么意思?一个单词暴露你的英文水平!
“kara”(空)和“oke”(管弦乐队的缩写,来自英语的“orchestra”),合起来就是“空的管弦乐队”,也就是没有乐队伴奏,只有背景音乐,供人们自己演唱。随着日本文化的传播,“karaoke”一词逐渐被英语国家接受,直接进入了英文词典,表示人们在音乐伴奏下唱歌的娱乐活动。而KTV则是一个在华人地区(尤其是中国大陆)广泛...
汉语词典该不该收录英文:非汉语不适宜or代表词典编纂趋势?
据媒体报道,近日,百余名学者联合签名致信国家新闻出版总署和国家语言文字委员会,举报第6版《现代汉语词典》收录“NBA”等239个西文字母开头的词语,违犯了《中华人民共和国国家通用语言文字法》、国务院《出版管理条例》等法律法规。联合签名的学者认为,汉语夹杂英语的现象会威胁汉语安全,在汉语词典中把英语词汇作为正文,...
从工程师走向社科研究者 书写多彩人生篇章——燕达在住长辈冯昭奎...
1969年冯昭奎被下放到军垦农场,带了一本英文版的《毛泽东语录》。晚上熄灯以后,虽然是几十人睡一排的大通铺,但冯昭奎常常会在被窝里开着手电筒学习英语。1973年下放结束回到工作单位,冯昭奎有了更多学习英语的时间,他经常到第二研究院的图书馆去看进口的英文科技期刊。除了借助词典阅读英文期刊外,冯昭奎还结合自学英语...
英国网红:NB已经被写进英文牛津词典,niubi这下全世界在知道了
近日,一名在中国当英语老师的英国网红,在网上透露了这一消息,而且是直接音译过去,英文是“niubi”,而不像是昆汀说的那个“supercool”。在这名英国网红看来,“NB”这个词是一个具有非常实用表达感情的词汇。对于“niubi”这一词汇,被英语收录,网友们也是议论纷纷,大家在觉得这是一种文化输出,这是一种非常好的...
灵感中国Inspiration丨首次进入英文词典的川菜,美剧大明星都爱惨...
灵感中国Inspiration丨首次进入英文词典的川菜,美剧大明星都爱惨了它!如果要列一个最受外国人欢迎的中国菜榜单,滑嫩爽口、咸鲜香辣、略带酸甜的宫保鸡丁一定名列榜首。宫保鸡丁是第一个进入英语词典的川菜,在《老友记》中,乔伊经常表示宫保鸡丁是他的“中国菜首选”;《生活大爆炸》中,谢尔顿多次表达了对宫保鸡...
当归,“中国天使草” | 曾泰元
angelica是拉丁文herbaangelica(天使草)的简称,为当归属植物,包括当归、白芷、独活、拐芹等(www.e993.com)2024年11月18日。后一半的sinensis是"种加词"(又称"种小名"),是拉丁文的Chinese(中国的),首字母按规定要小写。当归是中国天使草,而中国天使草则是天使草的中国特有种。根据英语世界最大、最权威的《牛津英语词典》(OxfordEnglish...
一位每堂课至少要让学生笑三次的教授,为世间留下了两本权威大词典
它是联合国必用工具书之一。联合国前首席英文翻译斯蒂芬培尔说:“中国有《英汉大词典》这样规范的工具书,联合国翻译一些字句时都要参考这部词典。”香港学者董桥在谈到《英汉大词典》时称,“不可一日无此君”。作为国家哲学社会科学“七五”规划重点项目,《英汉大词典》出版后屡屡得奖。
随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素
谈到“龙”的译法,努尔米奥认为可以翻译为loong,因为“西方的dragon一词不能真实反映中国文化中‘龙’的含义”。吴芳思认为,按照目前受众理解和接受程度,可考虑翻译为Chinesedragon(中国龙)。日前,《牛津英语词典》收录Chinesedragon为标准词目,在注释中也加入了“龙”在中国文化中的正面含义。
“翻译中国·拥抱世界”年会专场 | 李洱 王跃文 李莎 钟石
其中《大清相国》被翻译成日文出版,小说集《漫水》被翻译成英文出版。先后获鲁迅文学奖、湖南省青年文学奖、湖南省文化创新奖、湖南省文学艺术奖,以及《当代》《小说选刊》《中国作家》《中篇小说选刊》等刊物文学奖。李莎(PatriziaLiberati):意大利翻译家、汉学家,第十六届中华图书特殊贡献奖获得者,《人民文学》...
You swan, he frog!中式英语成海外爆梗
中式英语曾让许多中国人感到尴尬,所以他们会花费大量时间学习英语语法,力求达到母语者的水平。如今,伴随着中国文化全球影响力日益增长,“addoil”(加油)这样的中式英语短语被收入《牛津英语词典》,说得像母语者一样已经不那么重要了。中国网友再一次凭借无与伦比的幽默感,给了互联网一点“小小的震撼”。