生死教育|“让人在最后阶段能够放松一点,有他信仰的东西”
在编写思路上,我们将以《临终关怀学词典》中文版为导向,以考证法为依据,采用术语法新方法,制定临终关怀学词典英文规范释义,并按词典工具书方法进行英文编排。词典英文版将坚持以临终关怀名词规范化的新模式,包括定义、基本概念、含义、概念间相互关系为主线,适度增加具有中国文化特点的临终关怀相关名字,希望对国外临终...
国务院办公厅关于做好行政法规英文正式译本翻译审定工作的通知
准确、及时地将行政法规翻译成英文,对于宣传我国社会主义法制建设取得的成就,方便国内外各方面更加全面、系统、准确地了解我国的法律制度,履行我国加入世界贸易组织所作的有关承诺,具有重要意义。为了规范行政法规的翻译和审定工作,保证行政法规英文正式译本的质量,经国务院同意,现就有关问题通知如下:一、行政法规英文正式...
义净法师著作被翻译成英文、法文、日文,对世界历史文化产生深远影响
义净大师是唐代由南海西行求法的代表人物,他所撰写的《大唐西域求法高僧传》《南海寄归内法传》先后被翻译成英文、法文、日文,是研究印度及东南亚佛教思想交通史的珍贵著作。他翻译的佛教经典也深深影响了整个佛教史的发展。因此,义净大师在交流史上的贡献也是非常巨大,下面我们就论述他在对外文化交流中的重要意义。
“龙年”用英语怎么翻译?是dragon还是loong?
但近年来,一些中国英文媒体机构在翻译“龙年”时,会有意识地将其翻译成TheYearoftheLoong,用与中文“龙”读音相近的单词Loong来代表中国传统意义上的龙的形象,而不是直接取用西方的单词Dragon。为什么使用loong?其实早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。在我国古代传说...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
《天津外国语大学学报》2019年第三期)在《英文学习法》中,他也强调:“凡学英语,必学整句,不觉中将其句法音调整个吸入。”(《中学生》第十五期,1931年5月1日)秉持这样的语言观讨论翻译,自然主张格式塔式的“句译”,《讲义》云:“先把原文整句的意义,明白准确的体会,然后依此总意义,据本国语言之语法习惯重新...
...奥运冠军陈艺文:赛场上的“冷静少女”,队友眼中的“英语翻译官”
生活中,陈艺文是国家队的开心果(www.e993.com)2024年12月20日。孙铭茵在采访中透露,陈艺文的兴趣爱好广泛,冲浪、摄影、画画、钢琴都有涉猎。尤其是英语说得流利,不时会在海外赛场帮队友翻译。谈及女儿流利的英文口语,孙铭茵表示自己也十分意外,“因为经常出国比赛,她觉得自己一定要懂英文,就让姐姐把英语书寄过去自学,她也经常看英文的电视剧。我...
2024上半年大学英语四级结束,学生看到翻译题直呼:已老实求放过
大学生掌握的单词多半是备考词汇,但是不保证考试卷上不会出现新词汇。或许对于两耳不闻窗外事的学生来说,这些词汇非常小众,但是换个角度来看,考四六级不是目的,目的是让大学生具备基本的英语听说读写能力。要是与现实生活息息相关的内容都不掌握,就失去了学英语的意义。
增强商务英语翻译能力,服务跨境电商
对此,商务英语翻译主体在翻译过程中应通读原文,准确理解专业名词的意义,根据上下文信息进行解读。“Pleasehavealookatthosesamples.”句子中的“sample”,一般译作“例子”。但是在商务英语中应译为“样品”,充分体现跨境电商行业要素。显然,商务英语翻译主体应发掘词汇在句子中的引申含义,结合对上下文的理解,...
《庆余年2》火热播出,你还记得它的英译名是什么吗?
中文名字搞笑也就罢了,油菜花的网友们不甘示弱,纷纷给他们取起了英文名字,比如:庆帝叫CindyLee陈萍萍叫ChampionChen范闲叫VansFan林婉儿叫WellLin范思辙叫VersaceFan谐音翻译的方式搞笑又有梗,让人笑到头掉。除此之外,《庆余年》第一季也出现了很多让人印象深刻的经典台词,今天我们来看看这些台词是...
网友建议龙年的龙译loong更准确 高校教师:两个都可以
他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作loong也是可以的。“随着全球交流的进一步增进,相信loong在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。”...