跨文化餐饮英语翻译教学实践
中外饮食文化差异显著,主要体现在饮食理念、烹饪方式和餐桌礼仪等方面。文化差异性不可避免地会导致交流障碍,引发文化误读和文化冲突现象。餐饮英语翻译作为一种文化交流的有效工具,可减少中西饮食文化之间的隔阂,通过解读食材的文化意义和烹饪理念,提供有关饮食习惯和餐桌礼仪的信息,帮助外国友人在不同文化背景下的餐饮场合...
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
例如,成都传统名菜“夫妻肺片”,其直译为“husbandandwife’slungs”,虽然与中文一一对应,但是西方人看到此翻译菜名则会容易误解,容易使不了解原材料与烹饪方式的西方人感到不寒而栗。若意译为“porklungsinchilisauce”,以“主料(猪肺)+配料(辣椒酱)”的翻译方式,提升西方人对该道菜品的接受度;“红烧...
热干面英文名出炉,还记得那些曾被收录进牛津词典的“中式英文”吗
并体现豆皮所使用的馅料“糯米和肉末”最终译名是“Doupi(apan-frieddelicacyofglutinousriceandmincedmeat)”中文逐字解释就是“豆皮(用煎锅烹饪的一种美食,主料是糯米和肉丁)”热干面英文答案已经揭晓但这次的微博热搜不禁让人想起了那些曾被收录进牛津词典的“中式英文”食物领域有hoisin(...
16个双语餐饮热词发布,“撸串儿”英文这样说
根据发布,比如“秋天的第一杯奶茶”英文是Thefirstcupofmilkteainautumn,“小份菜”英文是Smallerdishes,“撸串儿”英文是Strippingthesticks,“螺蛳粉”英译为Luosifen。16个热词浓缩热点据介绍,此次发布的餐饮消费热门词汇是基于消费者喜好、餐饮行业趋势及线上平台数据等信息汇总,最终由北京烹饪协会...
啥?荷兰豆的英文是Chinese pea?!
除了snowpea,还有两个英文名同样常见:snappea和sugarpea,意译分别为“脆豆”和“蜜豆”。这三英文名都指果实食用品种,所以准确翻译的话都可对应中文语境里的“荷兰豆”,但三者含义又有比较清楚的区分。蜜豆sugarpea是雪豆snowpea和脆豆snappea的统称,“雪豆”指果实扁平、果皮薄的荷兰豆,“脆豆”则指果实...
看了这些中式招牌翻译,我有点儿上头
(常凯申是翻译家对蒋介石英文名ChiangKai-shek的错译)常见于人名与地名中山大学的英译SunYat-sen得名于创办者孙中山先生的字,「逸仙」其英文拼写方式采取的并不是汉语拼音SunYixian而是在上个世纪六十年代前一度成为主流的威妥玛拼音威妥玛拼音...
[美食趣闻]长沙臭豆腐英文咋说?湘菜取洋名
还好,一本《美食译苑——中文菜单英文译法》把2158道中餐饭菜名称的英译名进行统一规范,不过记者发现,有官方英文名字的湘菜仍不多,长沙多数湘菜馆也没英文菜单。日前,已有翻译家和湘菜大师正联手“攻关”,准备规范湘菜英文名的译法。囧事“牛肉里有头发,还能吃?”...
【网络科普】16个双语餐饮热词发布,“撸串儿”英文这样说
螺蛳粉、撸串儿、小龙虾、秋天的第一杯奶茶……这些你平时爱吃的美食,有没有想过,他们用英语怎么说?别急,还真有相关行业协会专门研究了这一事情,并公布了“餐饮热词看中国”双语版,包含了“新口味”“新食尚”“新潮流”三大类别共16个热词。近日,北京烹饪协会与美团共同发布“餐饮热词看中国”双语版,于冬奥会...
民以食为天, 原来中国菜都有“英文名”
烹饪文化及烹饪方法的英译中国菜烹饪时的过程很复杂,包括要备料、刀工、烹法等方面。所以要熟练而准确地将中式菜肴英译;除了熟知菜肴常用原料的英译外,还必须对菜的加工、烹饪及其在英语中的对应语了如指掌。01|刀工(cutting)刀工译为“theskillofcuttingupvegetablesandmeat”...
最高月薪15000!一大批优质岗位等你来pick~
1、英文CET4级以上,或雅思6.5(阅读6.5,写作6.5)。有良好的英文阅读、写作与对话能力;2、3年以上医药行业QA相关工作经验;3、熟悉《药品生产质量管理规范》、cGMP等药品管理法律法规并能领悟其立法主旨;4、参加过FDA认证者尤佳;5、有较强的人际沟通协调能力、表达能力和思维判断力;...