“BEI Station”?官方回应2号线站名拼音英文混用:已调整
“JINANRAILWAYSTATIONNORTH”。目前,相关标识调整工作已经开展,待完成标识牌制作后将统一进行替换。济南轨道交通集团也表示,将根据我市公共服务领域名称英文译写规范,进一步规范车站英文译写,更好地展现城市形象,充分发挥泉城地铁城市文化窗口的作用。其实,全国带有方位名的车站,英文翻译并不统一,关...
【学标准 译标识】外语标识地方标准之医疗卫生和体育篇
北京市人民政府外事办公室联合相关行业主管部门共同编制了北京市地方标准《公共场所中文标识英文译写规范》,包括通则、交通、文化旅游、商业金融、体育、医疗卫生、教育、邮政电信、餐饮住宿共九个组成部分,为各领域公共场所外语标识的规范使用提供了统一遵循。标准涵盖广泛,规则清晰,具有很强的工作指引作用。为进一步优化面...
世界标准日 | “学标准,译标识”(一)
北京市市场监督管理局支持,在世界标准日活动现场发布,推出“学标准,译标识”五期系列短视频,对《公共场所中文标识英文译写规范》系列标准(以下简称《标准》)进行解读,旨在为社会公众规范使用外语标识提供参考和指引,更好助力本市高水平开放高质量发展。
引发网民吐槽!韩国地铁被发现204个英文指示牌出现94个错误,如...
同时,也有网民吐槽说:“尽管日本的英语水平与韩国相当,但在日本的主要城市里,无论是道路、街道还是地铁的指示牌,英文标识错误几乎不存在。这表明(两国)相关部门工作人员之间,存在明显的水平差异。”还有网民表示不满称,“(韩国)为何成为令人如此羞耻的国家?”举报责编:魏少璞环球网版权作品,未经书面授权,严禁...
地铁站名增设英文,打造国际友好消费环境
如今,也已经有多地开始探索。如郑州和福州等地都发布了《公共服务领域标识英文译写规范》的标准,对一些地名进行统一。福州就尝试了标准翻译,明确福道的英语写法是“FudaoSkywalk”,戚公祠是“QiJiguangMemorial”,孔庙是“ConfuciusTemple”等。那么,在地铁站命名的时候,不妨参考这些思路,在翻译上尽可能地调和...
回顾:国内地铁逐渐“去英文化”?
在中国地铁里,不是把所有英文单词都换掉了,只是把一些中国本地的站点改成了拼音(www.e993.com)2024年11月22日。好比“Station”这个词,就换成了中文拼音“Zhan”。另外,有些曾以英文表示的地方,比如说“NanjingRoad”变成了“NanjingLu”。虽说只是些细微差异,可这彰显出了文化本土化的特点。以前中国的公共交通,为能体现跟国际接轨并...
公共场所的英文标识写错了?晓庄学院“啄木鸟”暑期实践团检查旅游...
发现了语法和翻译不当问题,如可回收物应是复数形式"Recyclables"、无障碍服务应是“Accessibilityservices”;在滁州博物馆发现可用“Reception”代替“ChapterOneFrontOffice”来表示总服务台,表达更加简洁明了;在无锡博物馆、扬州博物馆和朝天宫中积累了警示标识的专业翻译;在川陕烈士陵园里发现中文标语的英文...
王老吉:发布国际版英文品牌标识WALOVI 开启国际化布局新篇章
为进一步开拓海外市场,2023年10月,王老吉在广州发布国际版英文品牌标识WALOVI。WALOVI源于英文词汇,寓意Value(价值)、Origin(根源)、Vivid(活力),旨在体现王老吉的健康价值、历史底蕴和品牌活力。今年以来,王老吉相继在意大利米兰、泰国曼谷发布WALOVI品牌标识。美国洛杉矶是WALOVI品牌标识海外发布的第三站,美国市场是...
公共卫生间的标识,为什么越来越难认了?
在网友发布的帖子中,公共卫生间的标识五花八门:有些是几何图形组合,比如向上或向下的三角形、水滴、斜线等;有些是艺术图案,比如京剧脸谱、敦煌壁画、动物剪影等。除了性别指引标识不清楚外,也有网友反映,一些景区、商场等场所卫生间标识是全英文标识,也有些位置隐蔽不易被发现。
张涛|给公共卫生间标识创意厘清边界
不久前,“老伯看不懂英文误入女厕被指非礼”登上热搜,当事人反映,由于商场厕所标识为英文和图案,他误进女厕被指责。尽管商场随即道歉并进行了优化整改,但相关讨论并未就此平息。不少人纷纷吐槽商场、酒店、景区、医院等公共场所卫生间的标识越来越晦涩难懂,对于老人和小孩来说更是如此。有些没有中文标识,有些甚至...