引发网民吐槽!韩国地铁被发现204个英文指示牌出现94个错误,如...
环球网报道据韩国《朝鲜日报》18日报道,一项调查结果显示,韩国首尔的地铁站内许多指示牌的英文存在拼写或翻译不当等严重错误。在调查人员对首尔204个地铁指示牌进行检查后,发现有94处错误,错误率在40%以上,其中一些错误包括将韩国的英文名称中的“Korea”误写为“Kurea”。这一现象经韩媒报道后,引发了韩国网民...
国庆假期,北京地铁“时光列车”再上线!
同时,为加强员工对BEIJINGPASS相关工作的业务能力,公司将北京市政交通一卡通BEIJINGPASS轨道交通使用办法(试行)、BEIJINGPASS服务问答等相关学习材料下发至各班组,进行培训,要求全体站务员熟练掌握使用办法,准确为外籍乘客提供解答,协助外籍乘客购买,并在售票窗口附近摆放宣传展板、中英文BEIJINGPASS使用指南及业务折页等...
地铁站站名英译现状、问题与改进策略——以南昌地铁为例
如,北京地铁线路示意图中,“圆明园”站英文为“YuanmingyuanPark”,“雍和宫”站英文为“YonghegongLamaTemple”,“人民大学”站英文为“RenminUniversity”。二、南昌地铁站站名命名方式及翻译方法南昌,别称“英雄城”,历史悠久,文化底蕴深厚,地理位置优越,交通便利,“襟三江而带五湖”,是江西省的政治、经济、...
7号线高科西路站“加值”英语翻译遭吐槽,上海地铁:将优化
近日,有网友发帖反映上海地铁站的英语翻译,称7号线高科西路站售票处的“加值”,翻译写成了拼音“JIAZHI”。网友发帖截图,售票处的“加值”,翻译写成了“JIAZHI”。截屏图澎湃新闻(thepaper)记者从网友提供的照片上看到,在“售票加值处”的标识牌上,相关的英文翻译为“TICKETS&JIAZHI”,售票翻译...
又像英文又像中文更像其他外语,新加坡地铁站名的趣事
在新加坡地铁站系统中,你可能会发现一种奇妙的混合现象:地铁站名有时候像英文,有时候又像中文,而其他时候更像其他外语。这是因为新加坡地铁名字本身就涵盖了多种语言。不同的地铁站名有不同的由来,反映了新加坡多元文化的特点。例如,红山“TanahMerah”,是从葡萄牙语的“Tanamera”翻译成马来文的。当中“Tanah”...
外国友人在地铁偶遇深圳小孩 全英文交流视频刷屏获赞无数 深圳...
多面手“小孩哥”:观星、观鸟、读英文原著视频中,姜俊宇和FelThommy侃侃而谈,他向国外网友介绍了深圳地铁直通大梅沙给交通及环境带来的好处,还提及了加纳当地的国家公园(www.e993.com)2024年10月24日。一口流利的外语和丰富的课外知识是如何“修炼”的?姜俊宇表示,自己平日里十分热爱阅读英文原著,《呼啸山庄》《白鲸》《杀死一只知更鸟》等书都是...
公交、地铁、轮渡“一码通行”,这个软件的英文版上线啦
公交、地铁、轮渡“一码通行”,这个软件的英文版上线啦记者从市交通委获悉,为方便在沪外籍人士的公共交通出行,上海“出行即服务”(maas)平台“随申行”app近日推出英文版。外籍人士通过“随申行”app领取“随申码”(上海城市出行码),即可实现在上海市内公交、地铁、轮渡“一码通行”,并享受公交、地铁换乘...
地铁站出入口 该用字母还是数字编号?
地铁站的出入口编号,应采用英文字母还是阿拉伯数字?哪一种更清晰明了?日前,有网友通过人民网领导留言板反映,杭州地铁英文字母标注出入口,不懂英文的老年人怎么办?应该用数字标注出入口。近年来,全国多地对地铁站出入口编号问题均有讨论。杭州市地铁集团有限责任公司8月22日答复称,杭州地铁出入口等公共标识、标牌是...
韩国首尔地铁英文标识错误率超40% 网友集体泪奔
据韩国《朝鲜日报》18日报道,首尔地铁站内的英文指示牌存在严重的拼写和翻译错误。一项调查发现,首尔204个地铁站中的94处指示牌存在问题,错误率超过40%。这些问题包括将韩国的英文名称“Korea”误写为“Kurea”。。
拍北京地铁上的读书人第六年:在熟悉的生活中享受奇遇
2023年5月16日,又是一本通过地铁读书人才了解到的书,没想到是一本中医方面的书,《知己》,豆瓣评分还不错。2024年1月14日,《金匮要略心典》,中医经典文库之一种。2023年12月11日,《毛泽东选集(第一卷)》,也是遇到过的书了。2023年6月29日。她用金属书签。是《毛泽东选集(第四卷)》,她读到“第三次...