一套书汇聚了中国翻译界的泰斗大师,每一本,在豆瓣上的评分,依旧高...
更难得的是,一套书汇聚了中国翻译界的泰斗大师。马爱农、马爱新、孙法理、张友松、李玉民、高年生...每一位都是国内翻译届响当当的大家。鲁迅挚友、著名翻译家张友松南开大学讲师、中国翻译协会副会长任吉生著名翻译家、西南师大教授孙法理首都师大教授、傅雷奖得主李玉民几十年过去,这些久经时间洗礼的经典...
一代宗师,一生传播中国美,震撼海外|诗词|翻译|诗歌|唐诗|李白|...
“草字头”用重复sh(sheds,shower)的译法,“三点水”则用重复r(river,rolls)的译法。英文字形对仗工整,用词押韵读来韵律悦耳,诗句意境完美重现。能将诗词用英文翻译得如此精妙、不失中文之美的,便是刚刚说的译界泰斗许渊冲先生。这份对古老诗句深厚情意的巧妙转译,难怪能让西方读者也沉醉入迷。他力图让每个...
翻译界泰斗许渊冲先生逝世,享年100岁
据多家媒体报道,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁。许渊冲是谁?当今世界,在汉语、英语、法语之间灵活游走的翻译家,许渊冲乃第一人。他将中国的《诗经》《论语》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、发文,还将经典名著《包法利夫人》《红与黑》等翻译成中文。
翻译界泰斗许渊冲逝世一周年 11万人同读作品共缅怀
许渊冲翻译了包括《诗经》《楚辞》《宋词三百首》《唐诗三百首》和《李白诗选》在内的作品,并由此形成韵体译诗的方法与理论。1921年生于江西南昌的他,17岁考上西南联大。虽因战乱条件艰苦,但那里群星闪耀,培育出一代精英。作为许渊冲老师的钱钟书曾评价他的翻译:“灵活自如,令人惊奇。”许渊冲27岁留学巴黎,3...
痛心!西南联大毕业的翻译界泰斗许渊冲先生,走了
而当年翻译的英文手稿字体竟非常稚嫩可爱许渊冲出生于1921年毕业于西南联大是北京大学教授、翻译家毕生致力于中西文化互译工作许老是无数青年学子心中的“偶像”今年4月18日许渊冲在北京大学的居所度过了他的百岁生日而今日让我们一起回顾他灿烂的一生↓↓↓儿时写下的3篇作文他一生恒勤恒勉,...
中国翻译界泰斗许渊冲去世 ,享年100岁
新浪视频秒拍打开新浪新闻发现更多精彩打开当前浏览器不支持最新的video播放00:0000:2600:26中国翻译界泰斗许渊冲去世,享年100岁观察者网说说你的看法0打开APP
读翻译界泰斗许渊冲的人生故事
6月17日,我国翻译界泰斗、中国翻译文化终身成就奖、首位获国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖的翻译家许渊冲老先生与世长辞,无数媒体和民众为之惋惜。在缅怀之余,我们推荐有关许渊冲先生的几本书籍:回忆散文集《许渊冲:永远的西南联大》、自传《许渊冲百岁自述》以及他的经典翻译文学作品,在阅读中缅怀...
又一位泰斗级人物离开了,你可知他用英文把中国古诗词翻译得多美?
他叫许渊冲,北大教授,被称为“中国翻译界泰斗”。他的名字大家可能不熟悉,但是他翻译的作品可都是响当当的。比如《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》……他也是最近大热的“西南联大90后”的其中一位,钱钟书的得意门生、杨振宁的同窗好友…对了,俞敏洪是他学生。
【组图】缅怀翻译界泰斗许渊冲:你读过的这些书,都是译自他之手
“书销中外百余本,诗译英法唯一人。”6月17日上午,翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世。这些你耳熟能详的著作,原来都是译自他之手……(策划:张倩制作:董大正)《楚辞》。许渊冲的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。
诗译英法 百岁不辍 我国翻译界泰斗、北大教授许渊冲逝世
本报北京6月17日电(中青报·中青网记者叶雨婷实习生张含琼)记者今天从北京大学获悉,我国翻译界泰斗、北京大学教授许渊冲逝世。许渊冲早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授,从事文学翻译工作60余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵...