地铁站名增设英文,打造国际友好消费环境
比如,有辽宁沈阳网友在人民网留言板建议称,“来沈阳的国际友人越来越多,但是我们的地铁站点名称还没有英语翻译,而是采用汉语拼音的方式……请领导关注。”另外,也有河南郑州网友提出类似问题,“如‘郑州大学’被翻译为‘ZHENGZHOUDAXUE’,‘郑州东站’被翻译为‘ZHENGZHOUDONGZHAN’,这样的翻译不但不能方便外国人,反...
北京将统一地铁站名英语译写及播报 让外国人出行更便利
中新社北京12月21日电(记者尹力)据北京市人民政府外事办公室(下简称北京市外办)21日通报称,为提升北京的国际形象,让外国人在京乘地铁“念得出、看得懂、找得到”,官方将进一步规范地铁站名英文译写和英语语音播报,并在2019年年底前将新版的英语语音播报内容推广至京城各地铁线路。地铁站名英文译写和语音播报...
地铁站站名英译现状、问题与改进策略——以南昌地铁为例
因此,此类地铁站站名翻译通常将汉语拼音直接转换为罗马字母形式,如,北京地铁线路示意图中,“五道口”站英文为“Wudaokou”,“中关村”站英文为“Zhongguancun”,“王府井”站英文为“Wangfujing”。“所谓意译,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法。”《公共服务领域英文译写规范》规定:公共服务领域的英文译写...
网友反映北京地铁将“站”译为Zhan不妥,官方:统一译法
早在2006年,北京出台了地方标准《公共场所双语标识英文译法通则》,对北京市地铁站名等英文译写进行规范:地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路站译写为NANLISHILU;但场馆等名称作为站名时通常用英语翻译,如军事博物馆译写为MilitaryMuseum。2017年12月,国家标准《公共服务领域英文译写...
“轨道交通站名增设英语翻译”,不妨听一听网友建议|新京报快评
比如在“XXDAXUE”后面增添一个“XXUniversity”的说明,其实就清晰了很多,也能更好地起到翻译的作用。也正如网友所说,很多地铁“采用的是电子报站牌,修改起来应该很容易”,确实,这只需要增添几个滚动字幕即可。而且,地铁站名的翻译不只是个语言问题,某种程度上,这其实也关系到一个城市如何表达自己的文化...
“中国人不会看,老外看不懂”,一地铁站标识英语翻译遭吐槽,官方...
英文改成“TopUp”或者“Recharge”会更好一些上海网友表示不止一处地铁站里有类似的问题9月9...
多地网友建议轨交站名增设英语翻译,官方回应
另有河南郑州网友今年8月指出,“郑州地铁6号线一期东北段、7、8号线即将开通,但是新线路站名的英文翻译几乎都是拼音,与这些新开线路交会的换乘车站站名也被更改为拼音,其中不乏重要站点,例如‘郑州大学’被翻译为‘ZHENGZHOUDAXUE’,‘郑州东站’被翻译为‘ZHENGZHOUDONGZHAN’,这样的翻译不但不能方便外国人,反而...
7号线高科西路站“加值”英语翻译遭吐槽,上海地铁:将优化
近日,有网友发帖反映上海地铁站的英语翻译,称7号线高科西路站售票处的“加值”,翻译写成了拼音“JIAZHI”。网友发帖截图,售票处的“加值”,翻译写成了“JIAZHI”。截屏图澎湃新闻(thepaper)记者从网友提供的照片上看到,在“售票加值处”的标识牌上,相关的英文翻译为“TICKETS&JIAZHI”,售票翻译...
“TICKETS & JIAZHI”?上海一地铁站英语翻译遭吐槽,回应:将优化
上海地铁站的英语翻译,称7号线高科西路站售票处的“加值”,翻译写成了拼音“JIAZHI”。网友发帖称,售票处的“加值”,翻译写成了“JIAZHI”记者从网友提供的照片上看到,在“售票加值处”的标识牌上,相关的英文翻译为“TICKETS&JIAZHI”,售票翻译成了英文,而加值是拼音。
上海地铁站英语翻译引发热议,官方回应将优化
上海地铁7号线高科西路站的标识牌因为英文翻译问题引发了网友的关注和吐槽。网友指出,售票处的“加值”被翻译成拼音“JIAZHI”,引发讨论。地铁运营方表示已关注到相关反馈,并计划进行优化改进。关于上海地铁7号线高科西路站英文翻译问题的讨论,反映了公众对交通设施标识准确性的高度关注。地铁站作为公共场所,标识牌的...