“如何用英文表达‘来自’这个词的多种用法”
在英语中,最常见的翻译是“from”。这个词可以用在许多不同的上下文中,包括地点、时间和其他抽象概念。例如:我来自中国。(IamfromChina.)她来自一个富裕的家庭。(Shecomesfromawealthyfamily.)在这些例子中,“from”清楚地指示了某种来源或起点。“来自”的用法(Usageof"From")1.地...
飞鸟集的真意很费琢磨,第138首新译:格言与工作
英文释义:thestateofcontainingnothing(不含内容的状态)适合翻译为“空空洞洞”:形容无所作为;空虚貌;空无所有。*theWord单词;言语;[古语]格言;谚语;座右铭;……*theWork工作;工作成果;行为;作品(另见第310首works)*poor贫穷的;贫乏的;差劲的;可怜的。注意:诗中指“贫乏不足(不济)...
“一个叫沙白的女孩决定去死”:多元化时代应尊重自己的“活法”
所以,本文坚持认为,应该将个体化命题中的重要概念“alifeofone’sown”译为“自己的活法”,除了忠实于原文之外,还能凸显个体化与传统关系个体观的差异和张力,激发人们的反思能力,并在反思的基础上找到应对个体化挑战的本土化方式。有必要特别指出的是,本文的主旨绝不是简单地比较两种译法的优劣,而是探讨导致...
考研软件工程硕士为什么没人报考
1、词汇的增减转由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。词本无意,意由境生,翻译时考生需要注意词性的转化,经常碰到将名词转化成动词翻译,将具体名词转化成抽象名词进行翻译的情况。2、代词的译法代词一...
“一个叫沙白的女孩决定去死”:多元化时代应尊重自己的“活法...
有鉴于此,笔者才认为,关键术语的使用事关重大,值得学界认真推敲。贝克理论中的重要概念“Alifeofone’sown”应该译为“自己的活法”,而不是“为自己而活”。不同译法表面看来只有几字之差,实质上却是自觉的本土化和不自觉的本土化之间的重要区别。
苹果官网iOS 18文案引争议 博主:有点抽象 能不能翻译翻译
苹果官网iOS18文案引争议博主:有点抽象能不能翻译翻译CNMO科技消息近日,苹果中国官网最新上线了iOS18介绍页面,详细展示了iOS18的新设计和新功能(www.e993.com)2024年11月3日。不过,苹果iOS18部分的宣传文案似乎引起了一定的争议,例如官网上的那句“真的很你”,就让不少数码博主和网友摸不着头脑:“iOS18这个国行标语真的很你是...
AI翻译界杀手诞生!阿里国际翻译大模型吊打谷歌和GPT-4
而用了Marco翻译大模型,「Thebarelegartifact」的译法简洁精妙,老外看了都说好!同样,「绿色显白」这类非常口语化的流行词,Marco-MT给出的翻译也是非常地道——Greenisflatteringforthecomplexion!绿色是显白哦!真的很仙的裙子,洋气不过时的,比较大气的感觉,还挺显瘦的,比较适合我的风格,穿出去回头...
游戏界最抽象的翻译,都在《帝国时代4》里
不止地标建筑,随着“朱熹之遗”实装的特色科技中同样存在错译。比如“鞭策之威”,能够让朝廷命官的移动速度提升50%,好似用鞭子抽着懒惰的命官加速干活。看眼英文原文才明白,这条科技指的是明代张居正推行的一条鞭法改革(singlewhipreform)。“鞭策之威”可以理解为翻译者的过度润色,可有时他们连润色都不做...
升维思考,降维行动
解法2:二维法从二维层面去思考,引入笛卡尔的坐标。把100桶酒摆成10????10的矩阵,如下:接下来:让阿拉伯数字编号的1号侍卫(如上图,黄色),把第1行酒每桶喝一口,一直到10号喝第10行;让汉字编号的一号侍卫,把第一列酒每桶喝一口,一直到十号喝第十列;...
从广州到牛津,这位28岁的华人女学霸,写了本小说,杀疯了……
在《巴别塔》中,匡灵秀将历史上支撑英国进行殖民扩张的技术优势,抽象成为了一种叫“刻银术”的魔法。匡灵秀而掌握这种魔法的,只有巴别塔中的教授和学生。为刻银术奠定基础的核心原理是不可译性。以汉语中“道”的概念为例,我们有时将这个词翻译成“theway”(道路)、“thepath”(路径)或者“theway...