翻译泰斗许渊冲:“诗译英法唯一人”,今已百岁仍笔不辍耕
有一次,许渊冲将毛泽东的《为女兵题照》中“不爱红装爱武装”翻译了出来,把“红装”译为“powdertheface”(涂脂抹粉),“武装”则是“facethepowder”(面对硝烟),恰好表现了诗句中的对应和重复,不得不称一句妙绝。可这句好诗却被污蔑成“歪曲毛泽东思想”,他们用树枝狠狠地打了他一百鞭子,疼得许渊冲坐...
“一带一路”终于有了官方英译:简称“B&R”
二、“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。不使用“strategy”、“project”、“program”、“agenda”等措辞。三、考虑到“一带一路”倡议一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“theBeltandRoadInitiative”外,也可视情使用“theland...
公共服务领域英文译写有国家标准!大小写、标点符号等都有规定
比如,国内公交设施上常见的“老弱病残孕专座”,语气委婉的标准译法应为“PrioritySeating”或“CourtesySeating”,如果直译为“Seatsfortheold,theweak,thesick,thecrippled,thepregnant”,不仅相当不雅且是错误的。又比如,“请爱护公共财产”,英语一般不直接采用“protect”来表达,规范标准采用了英语国家...
adjourn在英文合同中的使用语境及其译法
adjourn在英文合同中的使用语境及其译法adjourn经常出现在公司章程(ArticlesofAssociation)和股东协议(ShareholdersAgreement)的股东大会(GeneralMeeting)部分,用于股东大会在规定的时间内未达到法定人数而延期召开的情形。针对上述提到的情形,我找了两个具有代表性的例句供大家学习:公司章程原文Ifwithinhalfan...
龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素
谈到“龙”的译法,努尔米奥认为可以翻译为loong,因为“西方的dragon一词不能真实反映中国文化中‘龙’的含义”。吴芳思认为,按照目前受众理解和接受程度,可考虑翻译为Chinesedragon(中国龙)。日前,《牛津英语词典》收录Chinesedragon为标准词目,在注释中也加入了“龙”在中国文化中的正面含义。
龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素-新华每日电讯
谈到“龙”的译法,努尔米奥认为可以翻译为loong,因为“西方的dragon一词不能真实反映中国文化中‘龙’的含义”(www.e993.com)2024年11月2日。吴芳思认为,按照目前受众理解和接受程度,可考虑翻译为Chinesedragon(中国龙)。日前,《牛津英语词典》收录Chinesedragon为标准词目,在注释中也加入了“龙”在中国文化中的正面含义。
国新办公布61个重大国家战略常用关键词英文译法
据新华社北京6月23日电近日,国务院新闻办公室会同有关方面,围绕京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设、海南全面深化改革开放、长三角一体化发展、黄河流域生态保护和高质量发展等重大国家战略,对61个常用关键词的英文译法及其中11个关键词的英文缩写进行规范。
北京城市副中心、三大建筑英文怎么说?副中心发布关键词英文译法
《北京城市副中心关键词英文译法》是全市首例区级层面关键词译法标准,是区外办首次尝试对副中心重点领域关键词进行英文解读。下一步,区外办将持续深入学习中央、北京市关于副中心建设的重要讲话精神以及区委区政府政策文件,不断总结、丰富、完善关键词语料库,向国际社会更好讲述新时代副中心高质量建设发展成果。
编辑体例 | 上海证券交易所
四、英文标题、摘要、关键词:TimesNewRoman字体,标题小三号字居中,摘要与关键词小四号字。五、正文:宋体小四号字,首行缩进,行距18磅。区分标题和要点,标题层级依次为“一、……”、“(一)……”、“1.……”、“(1)……”,要点层级依次为“1.……”、“(1)……”、“①……”,一段之内的要点列举...
考研英语一过线要合理安排考试时间分配
首先,制定一个切实可行的复习计划非常重要。将复习内容分为不同模块,比如阅读理解、翻译、写作等,每个模块都需要设定具体的学习目标和时间安排。这样可以确保你在每个部分都有足够的时间进行深入学习和练习。??2.注重词汇积累词汇是英语学习的基础,尤其是在考研英语一中,丰富的词汇量能够帮助你更好地理解文章和完...