《余光中的英文课(英汉双语版)》:博雅教育的优秀读本
该书随后选录的6首英美诗歌,依序从16世纪的莎士比亚,到20世纪的弗罗斯特,分别是莎翁的《乡村之歌》、济慈的十四行诗《久困在都市的人》、惠特曼的《我歌唱自己》和《一堂天文课》、狄金森的《蛇》、弗罗斯特的《雪夜林畔小驻》。余光中使出英诗教授看家本领,对入选诗作用心批注,解说形式与内容、意象与意义、表面...
物理学院召开严济慈班教学委员会会议研讨培养方案
12月19日上午,物理学院在学院二楼会议室召开了严济慈物理科技英才班教学委员会会议,讨论培养方案和管理问题。严济慈班教学委员会和培养方案设计小组的成员共16人出席了会议。会议由物理学院王冠中副院长主持。严济慈班项目主管教授曾长淦代表培养方案设计小组就严济慈班培养目标、管理构架、课程设计、导师制度、国际交流...
齐邦媛:我的恩师朱光潜(在武大被先生转到外文系)
去教务处后,朱光潜问齐邦媛:“你被分到了哲学系,可你英文很好,考全校第一名,为什么不念外文系呢?”齐邦媛解释说自己的志愿是哲学系。朱光潜很委婉地告诉齐邦媛,他看过她的作文,太过多愁善感,似乎没有钻研哲学的慧根,并且武大搬到这么偏远的地方,老师也很难请,哲学系有些课都开不起来。他建议齐邦媛改学英语,...
齐邦媛回忆朱光潜的英诗课:一生受用不尽
时任武大教务长,当时已名满天下的朱光潜先生看到邦媛优异的英文成绩之后,力劝其转系:“我已由国文老师处看到你的作文,你太多愁善感,似乎没有钻研哲学的慧根……如果你转入外文系,我可以做你的导师。”文学教育贵在灵性(慧根)的启发,齐邦媛慎重思考后,毅然决定转系。二年级开始,他们读雪莱,读济慈,读华兹华斯,读...
屠岸:英美诗歌的摆渡者 | 社会科学报
自上世纪40年代开始,对诗歌情有独钟的屠岸摆渡于中西文化之间,译诗发表在《中美日报》《申报》《文汇报》等报刊杂志上。此后,他陆续翻译并出版了《莎士比亚十四行诗》《济慈诗选》《英美儿童诗选》等十余部诗歌译作。屠岸一生谦逊,于2010年12月被授予国内翻译行业的最高荣誉“翻译文化终身成就奖”。
特别策划 | 以诗为诗
值得注意的是,济慈在改编成诗歌时并未在情节方面做出实质意义上的改变,同时,他认为这种中世纪浪漫传奇的体裁在英语文学中能够让人回溯至英国诗歌之父「乔叟」,所以会偶尔以乔叟特有的风格插入一些简短的题外话和祷言(www.e993.com)2024年7月28日。但这些体外话所占的篇幅并不长,不会产生强行插入的突兀感,反而保留了本来的叙事进程。
竺可桢与李约瑟——一段三十年的友谊
竺可桢后来又致函李约瑟,表示浙江大学通过英国领事馆上海办公室,寄送了两箱中文书籍给他。他特别提到,所寄的《古今图书集成》并不完整,但浙大图书馆所藏也只有这些。竺还表示,浙大所赠的这些书也不过是对中英文化馆在1942-1945年间所赠的大量英文图书与学刊的一个回礼而已。(《竺可桢全集24》,455页)...
专访85岁冯志伟教授:一个北大中文系学生的机器翻译之梦
1957年,冯志伟在1954年的《纽约时报》上了解到美国乔治城大学(GeorgetownUniversity)成功进行俄英机器翻译实验的消息。那是一个小女孩在IBM701计算机上表演机器翻译的报道,小女孩只输入了两个俄语句子,对应的两个翻译之后的英语句子马上就从计算机中输出出来。
杨宪益先生的诗、酒、情
除了中国古典诗词的熏陶,那个阶段他还大量阅读了西方诗人的作品,喜欢上了浪漫主义诗人济慈、雪莱等人的诗,并开始用英文写诗作文。他曾把自己喜爱的一些诗歌翻译成旧体诗。最初的翻译尝试是朗费罗、弥尔顿等人的诗,以及莎士比亚戏剧中的诗,兴之所至,甚至还根据英译本转译过古希腊诗人萨福的诗。对他来说,在中西文化之间...
1秒认知抢占心智:好名字至少成功率50%以上 ,如何取名?
英文英文名称虽然高大上,但并不是每个人都能准确读出品牌名,所以在一定程度上增加了传播成本。如果一定要用英文,建议以中英文组合的形式帮助消费者阅读记忆,比如「Anker安克」、「CHALI茶里」。谐音梗谐音梗很容易拉好感,容易记忆,同时让人会心一笑,但是要注意消费者在搜索品牌时很可能找不到真身,增加了传播成...