《射雕》英译本面世!黄蓉为啥叫Lotus Huang?九阴白骨爪怎么说?|...
南方日报:《射雕英雄传》中有许多让人印象深刻的角色,比如提起"黄蓉""全真七子""王重阳"等名字,他们的形象就会跃然纸上,如何在英语文本中,通过翻译保证这些人物的张力?张菁:角色的名字是根据翻译的整体风格和内容去重新编的,人名有些是表达不出来。比如"黄蓉",在汉语世界里,我们就知道这是女生名字,同时黄蓉是以...
黄蓉还有一个名字叫“黄莲花”?
译者写道:“这个角色在许多金庸迷那里是以她的拼音名字‘HuangRong’而被熟知的。但我把她的名字译作‘Lotus’。因为在故事的这个阶段,我们读者正置身于一个郭靖所不知道的秘密之中。”两位主人公初次相遇时,黄蓉女扮男装,郭靖并不知情。但在英语世界的读者看来,"Lotus"一望便知是女性的名字,就像“蓉”之于...
中国一沿海城市,英文名非常奇特,地形也奇特,孕育三位天之骄子
不信大家可以猜猜,这个城市的英文名是Chefoo。好了别猜了,给你一天抱着地图猜估计也猜不出来。这个英文名为Chefoo的城市,名叫烟台。有人肯定很奇怪,这哪跟哪啊,Chefoo和烟台的发音完全不一样啊。是的,确实完全不一样。那么为什么烟台的英文名会是Chefoo呢?其实这个问题的答案就在地图上。烟台这个名字,其实...
李晖︱终有襄阳城破时:金庸武侠小说的英译与经典化
例如,天罡北斗阵按照英式英语译为thePloughFormation,而舍弃美式英语里更贴近的theBigDipper。把道教崇拜里极其重要的意象“北斗”译成英国和爱尔兰通用的星座名称“犁”,就算没有暗讽全真七子是牛鼻子老道,至少不利于后面章节里阐明他们的布阵玄机。丘处机连续两晚没在威果第六指挥所找到段天德,“想是此人贪图安逸...
黄蓉被译成黄莲花 金庸小说英译本引发中文读者不满
例如,天罡北斗阵按照英式英语译为thePloughFormation,而舍弃美式英语里更贴近的theBigDipper。把道教崇拜里极其重要的意象“北斗”译成英国和爱尔兰通用的星座名称“犁”,就算没有暗讽全真七子是牛鼻子老道,至少不利于后面章节里阐明他们的布阵玄机。丘处机连续两晚没在威果第六指挥所找到段天德,“想是此人贪图安逸...
从查良镛到金庸: 江湖路遥遥
大智如愚大巧为拙的郭靖、聪明伶俐的黄蓉、冰清玉洁的小龙女、神龙见首不见尾的王重阳、欲练神功挥刀自宫的东方不败……都脍炙人口(www.e993.com)2024年10月17日。全真七子、江南七怪,金庸的小说人物众多,可是因为个个性格鲜明,读来非常有画面感,绝不会有像《百年孤独》那样谁和谁完全搞不清楚的感觉。
《射雕》英译本为什么把“黄蓉”译成“黄莲花”?
其中黄蓉的名字被译作”LotusHuang”(‘Lotus’意为莲花、荷花),网友对这个英文名的倒译“黄莲花”议论纷纷,觉得“乡土气息浓厚”,还有那么一丝喜感。实际上在翻译“黄莲花”时,译者特别做了一个长注释来解释她的用意。各版本电视剧《射雕英雄传》中的黄蓉...