粤语的精髓就是讲粗口!难怪香港电影翻译成普通话不搞笑……
粤语的精髓就是讲粗口!难怪香港电影翻译成普通话不搞笑……TVB每年会有一部大制作“台庆剧”。今年的《香港人在北京》剧如其名,讲一群港人在北京的文化碰撞。虽然部分情节略显尴尬,但陆续有梗戳到大家的笑点,比如:尿袋。移动充电宝放在口袋,一条线连在腰间给手机充电,远看好像大小便不能自理的病人挂着尿...
曾江:希望死前不要有太多遗憾
剧本、角色、对手,很多因素之下我才做这个决定,但是讲起这个东西,我再次有了决定我是错掉了,因为我在香港的演出是国粤语演出,我以为国语跟粤语只不过一个翻译的问题,在这里翻译就好了嘛,结果不是的,现在是两码事,讲国语的演出跟讲粤语的演出是两码事,所以我很辛苦。
关于我娶了寡妇,结果我爸变成我儿子这件事,律师看了都摇头...
女儿:中计了你还真别说日本也算宣传成功翻译成英文怎么怪怪的太有道理了外公:怎么大学生还不识字啊别人不要我凭什么要所以到底是谁啊医生:有哪里不舒服吗我:内裤被车撞反了舅舅:真是被你孝到了鸡蛋里挑骨头是吧状态取决于上班还是下班老头:百股莫辩撒旦身上都得纹你的像资本家看了都得...
高罗佩与《大唐狄公案》_翻书党_澎湃新闻-The Paper
翻译它不比翻译一般外国小说,译者只要能看懂外文,中文文字水平高一点就可以了。因为这是一部中国古代的公案小说,而作者又是用现代英语写的,故翻译时实际上存在两次翻译的问题,即先读懂英文的意思,再将读懂的意思按古代公案小说的文字要求进行再加工或再翻译。因此,翻译此书的难点不是能不能读懂外文,而是读懂后进行“...
为什么外国电影翻译成中文时配音非得要用怪怪的语调?
为什么外国电影翻译成中文时配音非得要用怪怪的语调?首先外语和中文的区别,同一个意思,但是外语的音节和汉语的音节是不相同的,或长或短。也就导致了画面中的人话已经说完了,但是声音还传出来;又或者声音已经结束了,演员的嘴巴还在动。打开网易新闻查看精彩图片...
中文翻译成英文的错误翻译,让人哭笑不得
中文翻译成英文的错误翻译,让人哭笑不得中国式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语(www.e993.com)2024年11月12日。这种英语往往对英语国家的人来说不可理解或不可接受。“干爆鸭子”
当中国菜被翻译成英文,别说外国人了,我们中国人自己都看不懂
也有很多外国人为了招揽生意,菜单上面就有很多的中国菜,但是很多人因为将中文菜翻译成英文,我们看了就哭笑不得,如果不是中国人的话,你都不知道这道菜主要说的是啥。开餐馆的人应该是学过一点中文,但是他们的翻译水平不是很高,所以闹笑话是经常的事,不知道大家在国外吃中国菜的时候,老外是怎么样翻译我们的美食的...
《射雕》将出英文版 江南七怪、降龙十八掌怎么翻译?
“中国版《权力的游戏》”、“中国的《指环王》”这是一些外国媒体对金庸小说《射雕英雄传》的形容。日前,《射雕英雄传》2018年将推出英文版的消息引发关注。如何将中国的武侠小说翻译成英文?这让一些网友大开脑洞,各种稀奇古怪的答案出现在网上。1983年版《射雕英雄传》电视剧海报。
6年级儿子英文阅读赶上美国高三水平,听读写资源大公开!_腾讯新闻
在这个“升级打怪”的过程中,最最重要的一环是,匹配到适合的原版听读资源!即:带娃听什么,读什么?这方面,花友@成真妈是社区公认的学习资源达人,在筛选、梳理网上各学科优秀资源上,做到了某种极致。在利用英语听读资源,助娃英语稳步提升上,她更是颇有心得。儿子一年级开始英语启蒙,今年六年级了,去年底测得...
半数网友反对电影“穿越式”字幕翻译
至于《黑衣人3》的翻译贾秀琰,由于收到了大量的意见反馈,包括对误译、漏译等指责,她表示以后会考虑推出字幕版翻译和配音版翻译两个版本,“因为配音版还要对口型,英语又有很多的倒装,不可避免会有一些漏词啊什么的,以后出两个版本,字幕版本一定会跟英文的原文更对应。”...