《中国法律年鉴》社(中国法学会网络中心)
《中国法律年鉴》社(中国法学会网络中心)是经中央编办批准设立的中国法学会直属正局级事业单位。2017年2月根据中央编办批复,《中国法律年鉴》社加挂中国法学会网络中心牌子,采用“一个机构、两块牌子”模式开展工作。《中国法律年鉴》社(中国法学会网络中心)内设办公室、编辑部、信息处和技术处4个处室。年鉴社主要...
在中国航展第二展区!斗门区司法局为您提供“零距离”法律服务
为助力斗门高水平举办中国航展无人系统演示区系列活动,斗门区司法局主动作为,在第二展区综合馆内设立“法律服务专区”,为参展企业和国内外客商提供高质量的法律服务体验。“法律服务专区”设置印有中文、英文、阿拉伯文的宣传展板,“三语”同步宣传,方便国内外客商更加深入了解司法行政职能。斗门区司法局党组书记、局...
2025法律专硕考研难度排名
除了专业基础知识外,法律英语也是考研中的一大难点。在2025年法律专业硕士考研中,法律英语的难度排名相对较高。考生们需要掌握一定的法律英语词汇量,并能够熟练运用英语进行阅读和写作。??Tips:为了提高法律英语的水平,我们可以多进行听力、阅读和写作的练习。可以通过听英语新闻、看英语电影、读相关的英文法律书籍等方...
加快西岸国际法律服务集聚区建设,徐汇“涉外法治翻译人才培养基地...
“涉外法治翻译人才培养基地”作为“西岸数字谷国际法律服务集聚区涉外法治高端人才培育实践双基地”模式下成立的首个聚焦法治翻译人才培养的平台,着眼于涉外人才法学教育及法律语言能力提升,致力于培育更多精通国内、国际法的英语及小语种涉外法治人才,为持续提升涉外法律服务能力水平提供了坚强人才保障。活动中,“涉外法治...
徐汇区设立全市首个“涉外法治翻译人才培养基地”
作为“西岸数字谷国际法律服务集聚区涉外法治高端人才培育实践双基地”模式下成立的首个聚焦法治翻译人才培养的平台,“涉外法治翻译人才培养基地”着眼于涉外人才法学教育及法律语言能力提升,致力于培育更多精通国内、国际法的英语及小语种涉外法治人才,为持续提升涉外法律服务能力水平提供了坚强人才保障。
欧盟通过全球首部AI监管法律!附中英文全文下载
尽管如此,双方都希望这项立法产生强大的影响(www.e993.com)2024年11月17日。通过批准第一部此类法律,欧盟开创了全球先例。科技咨询公司Forrester的分析师恩扎·伊安诺波洛(EnzaIannopollo)称赞该法律的通过是“新人工智能时代的开始”。“不管你喜不喜欢,通过这项规定,欧盟为可信赖的人工智能、人工智能风险缓解和负责任的人工智能建立了'事实上...
商务部发布重要公告,蔡英文不知悔改,大陆终于上加强法律措施了
然而,令人遗憾的是,蔡英文和她的团队仍然没有对此表示悔过之意,继续采取对大陆的贸易限制措施。在这样的情况下,大陆决定加强法律措施,向台湾地区施加更大的压力,并在台湾选举之前公布调查结果,向台湾地区传递明确的信号。对于台湾地区来说,现在是时候认真对待大陆的关切和诉求,为两岸关系的发展做出积极的努力。
《科技与法律(中英文)》2024年第4期要目
《科技与法律(中英文)》已加入“北大法宝”法学期刊数据库,请登录pkulaw查看全文并订阅后续更新。“北大法宝”法学期刊库已收录298家期刊,其中核心期刊(含CLSCI、CSSCI及扩展版、北大中文核心、AMI综合)141家,非核心期刊50家,集刊97家,英文期刊10家。截止2024年6月30日“北大法宝”法学期刊库共收录了103830...
中英文版本合同约定不一致,法律适用如何定?
2015年12月,双方签订中英文双版本的《仓储协议》,其中约定原告公司为C公司提供仓储服务,C公司将货物存放在原告公司位于上海自贸试验区的仓库内,并约定相关仓储服务费。然而,该《仓储协议》中文版本中载明,如发生争议,适用香港法律,但英文版本中却表述为适用中国内地法律,且协议明确中英文版本合同具有同等效力。
英语专业如何跨专业考研
四、提升英语能力与法律结合作为英语专业的学生,你的语言优势可以在法硕学习中发挥重要作用。建议:学习法律英语:掌握相关的法律术语和表达,尤其是在国际法和比较法领域,这将对你的学习大有裨益。翻译法律文献:尝试翻译一些英文法律文献,增强对法律文本的理解能力。