惨遭玩家恶搞的游戏名称 波斯猴子少女卷轴
《鬼泣》是由CAPCOM以意大利著名文学作品《神曲》为灵感而开发的经典动作游戏,游戏充满了黑暗的哥特式风格,以华丽的战斗与丰富多彩的武器为主要特色,曾被业界誉为“动作游戏NO.1”。目前游戏已发行四部正统作品,分别是《鬼泣》、《鬼泣2》、《鬼泣3》和《鬼泣4》。《鬼泣5》是继《鬼泣4》之后的又一新作,但CAPCOM...
《上古卷轴4》Mod疯狂城堡在创建10多年后才被译成英文
《上古卷轴4》Mod疯狂城堡在创建10多年后才被译成英文“疯狂城堡”是《上古卷轴4:湮没(TheElderScrollsIVOblivion)》的模组,已经有十多年的历史了。它在2013年首次上传到TESAll,并于2022年进行了重大更新,发布了2.0版本。它在颤抖群岛上方增加了一个新的陆地,一个漂浮的群岛,在岛上居住着上百名...
杀手3游戏字幕怎么翻译成中文 英文翻译中文操作方法
字幕可以使用相机功能暂停,还是非常好用的,至少大家可以看懂任务字幕到低说的什么。
腾讯控股:核心板块市场份额增加 | 港股通报告
此报告为授权转发的港股通证券研究报告,英文版本由华兴证券(香港)分析师以英文撰写并于2024年11月14日在香港发布。华兴证券有限公司将转发许可范围内的英文报告翻译成中文在内地发布,中文报告由华兴证券分析师赵冰(证券分析师登记编号:S1680519040001)审核。如果您想进一步讨论本报告所述观点,请与您在华兴证券的销售代表...
《黑神话:悟空》的英文翻译亮了
英文名是BlackMyth:Wukong,把“悟空”直译为Wukong,而不是MonkeyKing,更能体角色的中国特色,保留中国传统文化元素。BlackMyth而不是DarkMyth。dark有恶化、变黑的意味,black单纯黑暗。“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“BlackBearGuai”。
Brendan Keogh:游戏学校也是艺术学校?当没有工作岗位时如何教授...
翻译:叶梓涛本文已获作者本人授权(www.e993.com)2024年11月25日。正文在2019年游戏开发者大会上,我在教育峰会会场做了一个演讲,名为“游戏是艺术学校吗?在没有工作的情况下如何教授游戏开发”。演讲的视频被放在GDCVault,但不幸的是,你需要订阅才能访问它。因此,我把所谈论的内容写了下来。
《黑神话:悟空》的英文翻译有哪些亮点?
为了适应海外玩家的需求,《黑神话:悟空》的字幕和配音都有英文版,游戏里面不少翻译都做得很讲究。比如游戏的英文名是BlackMyth:Wukong,制作方把“悟空”直译为Wukong,而不是MonkeyKing,这样更能体现这一经典角色的中国特色。游戏第一章的很多boss译名也体现了这一特点。比如“广智”和“灵虚子”这两个西游记...
别再被电脑折磨了!9个黑科技插件,效率提升300%,赶紧收藏吧!
6.Deeptranslate:AI翻译利器,一键生成双语网页无论是阅读外文文献,还是撰写英文报告,翻译工具总是少不了。Deeptranslate集成了多种翻译引擎,包括Google翻译、ChatGPT和Microsoft翻译,支持142种语言,可以轻松生成双语网页,特别适合需要对照学习的用户。功能亮点:...
缔造黑神话——专访《黑神话:悟空》制作团队
做《黑神话:悟空》英文版本时,一些特定名词都以汉语拼音呈现:悟空的翻译不是monkeyking而是wukong,金箍棒不是goldenstick而是Jingubang,妖怪——这个中国神话体系独有的称呼没有翻译成monster而是yaoguai。所以外国玩家看到悟空举起金箍棒打妖怪的翻译是:“WukongbeatsYaoguaiwithJingubang。”...
中国龙叫Loong而不是Dragon 其实各界没能统一意见
在现代,“Loong”也并不是第一次被使用。中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”;功夫巨星李小龙的英文名,被译为LeeSiuLoong。“Loong”虽然是个英文单词,但长得挺有汉字的味道,中间两个“o”就像龙的一对炯炯有神的大眼睛,“加长”的“long”也能较好地在外形上描述“龙”或者“...