韩国抗议将辛奇翻译成辣白菜:我们要守护辛奇宗主国的地位!
最终农心宣布删除美版辛奇拉面包装上的“辣白菜”字样,只用英文“Kimchi”进行标记。图片来源:NAVER徐炯德也就此事嘱咐称:“我们应该最先好好使用有关辛奇的基本标记”、“为了向世界广泛宣传辛奇宗主国的地位,希望各企业能够期限协力进行正确的辛奇标记”。韩国网友就“????”频繁地被翻译成“泡菜”、“辣白菜...
“父亲的姓名”问题——《拉康的父亲理论探幽》读书研讨会
我简单再说一个,就是“forclusion”,刚才马老师翻译为“排斥”,实际上现在包括霍老师,我们选择了一个简单的译法,差不多,翻译为“排除”,这个“除权弃绝”啊,比如我们沈师兄也翻译为“除权弃绝”,还有黄老师翻译的“因逾期而丧失权力”,我现在觉得事情是比较复杂。其实“forclusion”在法国是一个日常术语,“forc...
网友建议龙年的龙译loong更准确 高校教师:两个都可以
不要用英文dragon这个词,建议用Loong作为中华龙的英文翻译,因为在英文世界里,dragon是一种笨拙凶恶又邪恶的动物,还有网友表示,之所以用loong这个词是因为英文中已经有了long,且意为“长”的单词,为了避免混淆,便将“龙”字加上了一个“o”,来翻译中国传说中的龙。
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了
在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,中国国际电视台CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。不要觉得这是个陌生的词,“Loong...
首位加入中共的美国人,两次蒙冤入狱,坚信毛泽东思想是笔巨大的财富
李敦白来到中国后,有一位中国朋友将他的名字译成“李敦白”。前后两个字合起来是中国的“诗仙”李白,中间一个字的意思是“敦厚”。这个名字不仅接近英文名字的发音,而且完全“中国化”,和唐代大诗人李白巧妙连线,他乐意采用。熟人都叫他“老李”。受大量事实的感染,李敦白在昆明思想逐渐“革命化”。他常买一些...
新加坡交通部长徐芳达:大士港将在 2040 年全面竣工
以下内容为新加坡眼根据国会英文资料翻译整理:叶汉荣(杨厝港单选区议员)先生询问交通部长:(a)新加坡海港是否有足够的能力预测和管理全球混乱造成的严重货物拥堵?(b)是否会推迟关闭其他港口,直到大士港全面投入运营?(c)交通部能否详细说明解决我国海港货物拥堵的规程和预计持续时间?
2024春晚,高考生不能错过的龙年知识点|翻译|高尚|中华民族|传统...
英语“龙年”翻译按照我们过去翻译属相年的习惯,“龙年”一般会被翻译成:theyearofChinesedragon或DragonYear或YearoftheDragon这里为什么用Loong呢?loong,也可以写作long,是“中国龙”的英文翻译。早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的...
浙江农民自制假证:三星上将译成Admiral samsung
先不说证件照中诡异的头身比例,其中一本假证上的“三星上将”竟然被翻译成了“Admiralsamsung”,把江宁婆婆雷得里焦外嫩。“samsung”是韩国最大跨国企业“三星集团”的英文名,和军衔八竿子打不着,怕不是做假证的人用翻译器直译出来的。怎么个意思?我HUAWEI、VIVO、OPPO都不值得有姓名,还是人家三星给了赞助费?
马大任:投笔从戎,我被分配到陈纳德办公室做译电员,管他的密码
训练之后分配工作,有一些去当飞行员的翻译,有一些做其他工作,我是分配到陈纳德办公室做译电员,就是管他的密码。因为空军来往的信件都要经过密码,明码改成密码发出去,来的电报都是密码,我翻译成明码给陈纳德看。我们有八个译电员,因为译电需要两个人同时做,一天24小时,我们两个人一组,每一组工作六小时,所以...
青海作家群怀念万玛才旦:他走得太快 我们赶不上
从那时候起,我们的来往就从来没间断过。我们从少年时代开始就是文学爱好者。记得刚刚毕业时,我们一起拿着自己写的小说去拜访文学编辑。后来他考上西北民大学习翻译专业,而我在青海广播电台开始从事翻译工作,我们经常在电话里聊起翻译。接着他又考上了北京电影学院,在文学系学习,我也刚好调入青海电视台从事影视创作。