Agent入门|ChatGPT之后,产品经理还能玩什么?
同时,它们也可以分解复杂任务,自我批评和自我反思,从错误中学习,并改善结果。AIAgent可以被视为具有一定程度自主性和复杂推理能力的系统,它们可以在没有人类直接干预的情况下完成任务。(Agent典型架构)这是官方说明,但其实对于普通人一般用得到的程度就是——基于Agent的理念和架构,利用大语言模型,甚至于结合一...
阿伦·阿吉谈文学翻译
他翻译的卡拉苏三部曲中的第二部《昔日狸猫之园》(TheGardenofDepartedCats)荣获了2004年美国国家翻译奖,第三部《长日之夜》(ALongDay'sEvening)是美国国家艺术基金会资助项目,进入2013年翻译笔会奖短名单。他也编辑出版了论文集《米兰·昆德拉和小说的艺术》(MilanKunderaandtheArtofFiction)。
红色翻译家毛岸青逝世后,中央编译局曾发文纪念
在短短几年时间里,毛岸青同志就参与翻译了列宁的《我们究竟拒绝什么遗产》、《俄国工人报刊的历史》和斯大林的《马克思主义和语言学问题》、《论批评与自我批评》、《反对把自我批评口号庸俗化》、《
西安翻译学院召开领导班子“三严三实”专题民主生活会
2015年12月30日上午,西安翻译学院领导班子召开了“三严三实”专题民主生活会,围绕“严以修身、严以用权、严以律己,谋事要实、创业要实、做人要实”主题,对照党章和“三严三实”检查问题,开展批评与自我批评、分析原因并提出整改措施。该院党委书记张锋主持会议。西安翻译学院领导班子“三严三实”专题民主生活会现场...
新中国翻译事业60年论坛
外交翻译不能各自为政,是我翻的这篇,我想怎么翻就翻,所以一些专有名词,固定的提法必须统一,要立规矩,不立规矩就不成方圆。后来由新华社负责编了人名、地名词典,我们是把它当成《圣经》的,外交部翻什么东西,都要拿新华社这小小的一本人名词典和地名词典,有英文的有法文的,非常有用,这样不管人员变化多大,我们...
兼容并蓄,博学笃行——人工智能时代人类译者的使命
作者:北京外国语大学英语学院副教授王颖冲今年,我在北外开设了“中文文学作品英译”课程(www.e993.com)2024年11月19日。第一周,同学们当堂闭卷翻译了《围城》开篇一小段“红海早过了”。第二周我展示了两份译文供评析,同学们积极进行“自我批评”,指出“例文”在用词方面大大胜过自己。比如它们将“半透明”译成“translucent”,将“酡红”译...
在百岁“老顽童”任溶溶的译文集里,我们共享同一个快活童年
1946年,任老翻译了第一篇外国儿童小说,是英文版《国际文学》上的土耳其小说《粘土做成的炸肉片》。他后来“自我批评”,因为缺乏经验,把这题目译得太直,其实可以译作《烂泥做的炸肉排》。但不管怎样,他碰巧翻译了这么一篇儿童文学作品,也就从此与儿童文学就结下了不解之缘。后来,他的一位大学同学到儿童书局编《...
何建明:“一大”13位代表背后,还站着那些建党大员
陈望道(1891-1977)是国内《共产党宣言》第一个翻译者。1920年李汉俊从日本带回了英文版和日文版的《共产党宣言》,因为陈望道英语、日语都好,陈独秀让他翻译,也留下了馒头蘸墨汁的“真理的味道真甜”的佳话。从电视剧《觉醒年代》中,大家也看到了陈独秀从北京出狱后将《新青年》南迁回上海,执行主编就是陈望道,当...
传播真理 业绩永存??沉痛悼念毛岸青同志
从此,他开始为传播马克思主义真理而努力贡献自己的智慧和力量。在短短几年时间里,毛岸青同志就参与翻译了列宁的《我们究竟拒绝什么遗产》、《俄国工人报刊的历史》和斯大林的《马克思主义和语言学问题》、《论批评与自我批评》、《反对把自我批评口号庸俗化》、《民族问题与列宁主义》、《在苏联列宁共产主义青年团第八...