奥斯卡金像奖电影原作:“21世纪最伟大的戏剧之一”
《母亲》的法文原名是LaMère,2010年在巴黎首演,次年就得到莫里哀奖最佳女主角奖,也提名了最佳导演,2015年的英文版本(也由汉普顿翻译剧本)在伦敦首演,2019年在纽约首演,都曾获得很好的评论与票房,但没有后来出现的《父亲》《儿子》声势浩大,也没被拍成电影。《母亲》这个剧本讨论的,乃是今日常有的女性更年期...
电影字幕翻译,门道太多
异于常人的空想家(AndrewLitvak对让·吕克·戈达尔新作的大胆翻译,有诸多多轨对白录音和屏幕上大块的文字等体现反翻译的地方)、追求完美的强迫症患者巴顿·拜格(BartonByg)为施特劳夫妇所作的翻译细致严谨,他常为某个词的译法纠缠导演)。
《触不可及》国内上映 国外电影翻译需求广泛
在《触不可及》的翻译过程中,翻译人员们付出了巨大的努力。他们不仅要对影片中的对话进行翻译,还要对影片中的情感、节奏、文化元素等进行深入的理解和表达。他们的辛勤付出,为电影的成功上映奠定了坚实的基础。总之,《触不可及》的上映,不仅展示了电影艺术的魅力,也展现了电影翻译行业的实力和价值。随着全球化...
考研英语四级是什么水平
建议考生平时多进行听力训练,可以通过听英语广播、观看英语电影等方式来提高听力水平。记得要注意听力材料的速度和口音变化,这样能更好地适应考试环境。2.阅读理解阅读理解部分的文章一般涉及社会、科技、文化等多个领域。考生需培养快速阅读的能力,掌握文章大意和细节信息。可以通过做真题、模拟题来提升自己的阅读速度...
昆汀·塔伦蒂诺访谈:聊聊写作、迷影和电影批评
翻译:于SQ巴黎三大电影学硕士在读,重新学习看电影翻译:WSY正在从中心走向四周访谈人FernandoGanzo(电影手册副主编)9月3日于伦敦再访塔伦蒂诺借《好莱坞往事》同名小说集的法语版出版之机,我们决定重访这部起先被《电影手册》过分忽视但实则是过去十年间最伟大的美国电影之一的作品。《电影手册》上一次...
电影《封神第一部》作为开幕影片 亮相第十届法国中国电影节-中国网
在戏外,演员费翔也参与到了电影《封神第一部》的英文字幕制作,对于字幕的重要性他有着深刻的理解和看法(www.e993.com)2024年11月6日。他说:“我认为电影字幕是非常重要的,当我观看的电影不是我懂的语言时,我可以通过字幕理解电影里的人物关系和故事情节,所以我很希望中国电影加强对字幕翻译的重视,这样我们才能把中国电影传输给全世界。
影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释
当时译制水平有限,人们只能通过配幻灯小字幕或翻译用“译意风”装置在现场讲剧情的方式观看。二十世纪四十年代末,长春电影制片厂的前身东北电影制片厂,以及上海电影制片厂先后成立翻版组、翻译片组。1949年,新中国第一部译制片、苏联电影《普通一兵》上映。紧接着,《乡村女教师》《列宁在1918》等作品涌现,成为时代...
影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释-光明日报-光明网
近日中央广播电视总台推出的英文版系列微纪录片《来龙去脉》,以AI技术赋能声音识别、文本翻译、声线克隆、分轨替换等全译制流程,高度还原中文原片的文风以及旁白的“性格龙设”。人机协同降低译制成本、确保译制精准度,极大提升译制效率,为影视译制制作打开新思路。
贾玲为《热辣滚烫》藏的这个秘密,你发现了吗?|翻译|片名|电影导演...
动画电影《八戒之天蓬下界》的英文片名“BAJIE”采用了“音译”,就是用和英语相近的拼音或发音来翻译,一般运用在以人名作为片名的电影里。此前的经典例子有《哪吒之魔童降世》译名为“NeZha”,《菊豆》译名为“JuDou”,《武侠》译名为“WuXia”,这种译法有助于推广汉语,让国外观众更加了解中国文化。
看电影,读建筑,听故事——“艺行上海”走进“电影皇宫”
大光明电影院是邬达克个人设计风格从新古典主义过渡到现代主义的转折点,挂有“GRANDTHEATRE”影院英文名称的高耸的“玻璃立柱”,到了夜晚就会光芒四射,既是一个巨大的灯柱,又仿佛远洋轮上晶莹剔透的大烟囱。据李克璐介绍,以前周边还没建起这么多高楼大厦的时候,这个灯柱非常显眼,夜色中在三公里外就能够看到大光明炫亮...