粤语的精髓就是讲粗口!难怪香港电影翻译成普通话不搞笑……
这条新闻翻译过来大概就是:水泥击穿假天花板,掉落上海宛平南路600号病床。想说对方见识浅,没见过大场面,就是“未见过大蛇屙尿”。法国老牌蛋糕店Dalloyau到了香港,果然被改名“大箩柚”,字面意思是“大屁股”,反向出名。意大利奢侈品牌“SalvatoreFerragamo”在香港也有个接地气的花名:飞甩鸡毛。海底捞很早就...
中国造霸总“硬控”海外主妇丨演员:??有人专门从国外飞来拍戏...
加上翻译还要靠自己的理解,把导演讲戏的内容翻译成英文,讲述给演员们听,翻译有时候没有太能理解导演的意图,只能按照自己的理解,讲给演员听,就会造成很多的误解,让情况变得非常复杂,耽误非常多时间。”罗娜说,因此出海短剧拍摄片场经常出现,导演激情四射,手舞足蹈地又讲又演,而在旁边听导演讲解的外籍演员们一脸茫...
分享感动与好电影以及电影人相遇 专业影评人与普通市民一起分享有...
“电影中的真善美”市民主题征文活动目前已经收到不少新鲜影评,有人一口气点评了《七层纱》《Kyrie之歌》《尼基》《法式火锅》等影片;有人用科幻小说似的笔法想象3001年的自己穿越到上海这座未来之城的高楼之巅,欣赏《2001太空漫游》;还有人被舞剧电影《永不消逝的电波》、纪录片《里斯本丸沉没》感动。????在...
大厂辞职后有竞业期?拍部电影去FIRST
我的电影里有句台词,把“苹果”翻译成“苹果”,好像这个看起来废话文学的东西是有意义的。从更偏理性的维度去看拍这部电影的原因,翻译这个事情在过往绝大部分的我自己看到的电影作品里面是没有的,以翻译作为母题的电影是比较少的,我不敢说100%没有,但至少我印象中好像没有这种类型的电影。我想做过往比较少出现...
昆汀·塔伦蒂诺访谈:聊聊写作、迷影和电影批评
比如费里尼的几部影片(以《船续前行》(Elanaveva,1983)最为典型),可能反而是英文版更准确,但是人们习惯上好像更推崇意大利语版。没错,同一部通心粉西部片的不同版本之间可能有巨大差别。我一般会选择看主角在片中所讲的语言对应的版本,虽然EnricoMariaSalerno为克林特·伊斯特伍德贡献的意大利语配音已经非...
全球最大字幕网站关闭,影迷们还怎么看电影?
作为全球最知名的字幕网站之一,Subscene上聚集了全世界大量热爱影视翻译的网友,他们“用爱发电”,为网络上共享的影视资源制作个人原创的翻译字幕(www.e993.com)2024年10月15日。而这个网站之所以能够全球闻名,是因为它可以提供很多语种的字幕文件,从英语、法语、中文、阿拉伯语,到韩语、泰语、希腊语,都会有人无偿制作和提供。如今,网站停止运营,...
《哲学的二十个夜晚》:用哲学讲不明白的,拿电影一讲就懂
“哲学”一词的英文是“philosophy”,希腊文是“φιλοσοφ??α”,本义为“爱智慧”,日本学者西周(又名西周助,1829—1897)将它翻译为汉字词组“哲学”。不过,什么是“爱智慧”呢?我本人对哲学的定义有点另类:哲学活动的本质便是在知识的海洋里做思想贸易,以方便人类各个知识模块之间的信息流通。因此,哲学...
贾玲为《热辣滚烫》藏的这个秘密,你发现了吗?
动画电影《八戒之天蓬下界》的英文片名“BAJIE”采用了“音译”,就是用和英语相近的拼音或发音来翻译,一般运用在以人名作为片名的电影里。此前的经典例子有《哪吒之魔童降世》译名为“NeZha”,《菊豆》译名为“JuDou”,《武侠》译名为“WuXia”,这种译法有助于推广汉语,让国外观众更加了解中国文化。
爱范儿
LeCun认为,尽管AI在某些方面很有用,但它们远未达到宠物的智能水平,更不用说与人类相比了。他直言不讳地批评了那些认为AI将很快变得如此强大以至于对人类构成威胁的观点,称这些观点是「完全的胡说八道」。LeCun认为,要实现真正的人工通用智能,可能还需要几十年的时间,而当前的主导方法无法实现这一目标。用...
热搜第一!龙不再翻译为“dragon”……
功夫巨星李小龙的英文名,被译为“LeeSiuLoong”;翼龙无人机由中航工业成都飞机设计研究所研制的一种中低空、军民两用、长航时多用途无人机,英文名为“WingLoongUAV”;由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心等单位联合摄制的电影《龙之战》的英文片名是《TheWarofLoong》。为啥以前把“龙”译成“...