电影字幕翻译,门道太多
异于常人的空想家(AndrewLitvak对让·吕克·戈达尔新作的大胆翻译,有诸多多轨对白录音和屏幕上大块的文字等体现反翻译的地方)、追求完美的强迫症患者巴顿·拜格(BartonByg)为施特劳夫妇所作的翻译细致严谨,他常为某个词的译法纠缠导演)。
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了
在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,中国国际电视台CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。不要觉得这是个陌生的词,“Loo...
中传四位教师荣获中国翻译协会表彰
马建丽,中国传媒大学教授、硕士生导师,中国传媒大学外国语言文化学院英语系主任、翻译专业负责人、MTI英语笔译专业负责人,英国威斯敏特大学访问学者,中国翻译协会影视译制委员会委员,北京市翻译协会成员,北京市广播影视作品审查中心境外剧译制语言审委。马建丽教授从事翻译理论、笔译、影视翻译与国际传播等方面的研究,二十年...
昆汀·塔伦蒂诺访谈:聊聊写作、迷影和电影批评
比如费里尼的几部影片(以《船续前行》(Elanaveva,1983)最为典型),可能反而是英文版更准确,但是人们习惯上好像更推崇意大利语版。没错,同一部通心粉西部片的不同版本之间可能有巨大差别。我一般会选择看主角在片中所讲的语言对应的版本,虽然EnricoMariaSalerno为克林特·伊斯特伍德贡献的意大利语配音已经非...
??影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释
1957年,上海电影译制厂成立,成为国内唯一译制外国影视片的专业译制厂。如果说当年东影的《普通一兵》用东北味十足的配音,消除了观众对俄语表达的陌生感,那么上译厂的译制片则以让人感到独特又新鲜的“译制腔”为观众构建起对世界的想象。“嘿,老伙计”“噢,我的天”,这些“中西合璧”的语言颇具辨识度,给一代代...
英语启蒙初期,“不做翻译”比“翻译”更有性价比
我家娃英语启蒙的时候不翻译(www.e993.com)2024年11月12日。她看英文版《爱探险的朵拉》,学了好多词和短句,后来带娃去商场,看到楼层示意图,她说“map”;去超市,想吃巧克力,知道妈妈不允许吃,她会说“Ilikeit!”。后来就是看英文电影,一、二年级识字量少,也不影响她看,每周刷一部,就这样看完了所有的迪士尼公主系列,以及每年上新的...
影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释-光明日报-光明网
????近年来,国家有关部门通过制定各种政策,为影视译制事业发展保驾护航。2015年,影视等出口服务适用增值税零税率政策出台。2017年实施的《中华人民共和国电影产业促进法》明确指出,国家对优秀电影的外语翻译制作予以支持。此外,国家还通过“丝路视听工程”等系统工程,将几千部中国优秀影视作品译制成多种语言在100多个...
从《封神》法国热映,一窥中国神话史诗海外发行之路
在威尼斯放映期间,电影也在做北美发行的准备,他就自告奋勇接下了英文字幕的翻译校对工作,不仅亲自翻译了一个通宵,连着之后的校对,工作了一个多星期。在威尼斯的映后论坛上,焦屏雄作为主持人问当地观众懂得什么是质子吗?费翔用一部西方的经典歌剧做对照,一下子就让观众们都明白了。在对妲己这个角色的理解上,费翔...
贾玲为《热辣滚烫》藏的这个秘密,你发现了吗?
动画电影《八戒之天蓬下界》的英文片名“BAJIE”采用了“音译”,就是用和英语相近的拼音或发音来翻译,一般运用在以人名作为片名的电影里。此前的经典例子有《哪吒之魔童降世》译名为“NeZha”,《菊豆》译名为“JuDou”,《武侠》译名为“WuXia”,这种译法有助于推广汉语,让国外观众更加了解中国文化。
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
导读近期,“龙”的英文翻译引发关注,据新华社报道,如今很多“龙”不再翻译为dragon而是loong。事实上,国际社会能否理解中国理念、了解中国文化、看懂中国故事,很大程度上取决于“中译外”的翻译水平。其中,政治、经济、文化领域关键词的翻译尤为重要。特别是中国人自称“龙的传人”,龙也是中国在国际社会的主要象...