“玫瑰有约,译笔生花”!最浪漫的翻译比赛等你来
发起一场关于玫瑰诗歌的翻译比赛,由“玫瑰书屋”承办,邀请参赛者与广大读者共赴一场跨越文化的心灵之旅,深入洞察不同文化背景下人们对于同一事物的多样解读与情感寄托,体会到世界文化的广博与多元,促使我们学会理解、尊重并珍视,那些因差异而更显珍贵的审美观念与价值体系,共同构建一个更加和谐包容的世界文化图景。
加快西岸国际法律服务集聚区建设,徐汇“涉外法治翻译人才培养基地...
“涉外法治翻译人才培养基地”作为“西岸数字谷国际法律服务集聚区涉外法治高端人才培育实践双基地”模式下成立的首个聚焦法治翻译人才培养的平台,着眼于涉外人才法学教育及法律语言能力提升,致力于培育更多精通国内、国际法的英语及小语种涉外法治人才,为持续提升涉外法律服务能力水平提供了坚强人才保障。活动中,“涉外法治...
中考英语知识点:中国龙为什么不被翻译成“dragon”?
有关龙年的英文表达有一些相关的英文表达可以用来描述龙年,例如:1."YearoftheDragon"龙年2."DragonYear"龙年3."LunarYearoftheDragon"农历龙年4."Dragons'Year"龙年5."YearoftheFireDragon"火龙年6."YearoftheMetalDragon"金龙年7."YearoftheWaterDragon"水...
在平等的基础上寻求东西方跨文化的理解
最近,由著名学者张隆溪以英文撰写的《中国文学史》,正式翻译成中文并在国内出版。该书从先秦时代与中国文化传统基础文本讲起,洋洋洒洒写到20世纪上半叶的中国现代文学。张隆溪长期专注于比较文学与世界文学研究,尤其在东西方跨文化研究领域成就卓著。在书中,张隆溪力求借助跨越不同语言和不同文化的国际化新视角,重新发现...
《黑神话:悟空》英文本地化的背后故事
这种高难度的翻译尝试虽然在某些方面可能牺牲了部分原意,但在艺术表现力上取得了显著的效果,为玩家带来了独特的审美体验。配音与翻译的艺术结合在《黑神话:悟空》的英文本地化过程中,琅科团队仅参与了部分配音文本的翻译工作。然而,刘博锐老师在翻译这些文本时,依然尽力考虑了配音的节奏和情感表达,以确保最终的英文台...
“紧箍咒”的咒语是什么?翻译成中文只有6个字,但却谁听谁迷糊
可以说,紧箍咒是一个多层次的象征,它连接了人物命运,渗透佛法智慧,体现出独特的审美价值(www.e993.com)2024年11月26日。如果我们抱着积极的心态阅读,定能从中获得更多启发,这也是古典名著传世的独特魅力,值得我们深入探索。笔者认为《西游记》中,紧箍咒对猴子的精神折磨,让我们深思控制欲望的艰辛。
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
翻译界一致认为,林语堂“是中国翻译史上最明确地以现代语言学和心理学为基础全面地探讨翻译的性质、标准、方法以及翻译心理等问题的第一人”,“他的译论与其语言观、文学观、文化观和审美观等一脉相承,是浸润东西方文化传统的结果”(冯智强、庞秀成:《副文本生存状态下的林语堂译论话语》,《天津外国语大学学报...
《黑神话:悟空》热搜爆了!这些名词的翻译亮了……
在英文语言设置下,《黑神话:悟空》中的“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“BlackBearGuai”。对于这个翻译,网友们意见不一。有些人认为使用英文“monster”翻译更准确、清晰、易于理解。但也有人认为拼音翻译更为地道,“妖怪”和“黑熊精”都是国内独有的概念,采用拼音比找一个意思相近的...
DataEye海外微短剧热度榜:日韩偏爱国产翻译剧?这部短剧在海外持续...
从短剧类型来看,本周海外短剧中,英文地区本土剧热度较高,日韩地区以国产翻译剧居多。从短剧类型来看,本周海外短剧中,英文地区本土剧热度较高,日韩地区以国产翻译剧居多。这主要是受文化认同和审美偏好影响,日韩地区与中国同为东亚文化圈,对于亚洲面孔演绎的翻译剧在观看上并无太大的文化和观感距离。
重回话剧舞台 他把浮士德演成“小人物”
这一次,里马斯导演给了王砚辉一个全新的观念、另一种表演以及更高级的审美。“我觉得自己特别有幸,这个岁数再不接受新的东西,可能会觉得以前那些都是对的。我常常会羡慕第一版《浮士德》的演员,他们是那么幸运,能够跟导演一起工作那么久,我们一起排练的时间太少了。如果能够真的静下心来,哪怕跟导演不聊戏,聊...