陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
2024年3月13日 - 百家号
在林语堂的翻译实践中,词汇、句子、篇章等层面的“异化”大量存在,如他将“洗尘”翻译为“Washthedust”,把“未知生,焉知死”翻译为“Don'tknowlife,howknowdeath”。类似的“逐字硬译”,不仅再现了源语语言、思维、文化等方面的特质,也具有丰富译入语表现形式的积极意义。其次,林语堂对翻译心理的...
详情
专访方素珍|抓住时代的脉动
2023年12月27日 - 搜狐
在和儿童谈论死亡话题在台湾仍是禁忌的时候,她就写了《祝你生日快乐》《外婆住在香水村》等关于癌症儿童、亲人去世的作品;《妈妈心·妈妈树》书中则有来自单亲家庭的“阿志”这样的人物……一开始有人评论说“未知生,焉知死”,但经过时间的检验,这些开创性的题材得到了读者和市场的认可,成为畅销又长销的作品。
详情