世界上最长的地名,翻译成英文172个字母,中文却只需要2个字
曼谷地名在世界上是最长的,它的泰语名字翻译成英文的话也需要172个字母,翻译成中文却只需要2个字而已。都说名字太长了不好记不好传播,但是曼谷就是这样任性,不过曼谷长长的名字早在古代就有了,是以前的克里王朝的国王拉玛一世给取的名字。这个名字被寄予了相当美好的期望。而这个最长的地名也一度被吉尼斯世界纪录...
读者对张爱玲的开发还不足50%!
张爱玲,本名张煐(yīng),十岁入学时母亲黄逸梵填写入学证,一时踌躇不知道填什么名字好,嫌张煐两个字嗡嗡地不甚响亮,想了一会,“暂且把英文名字胡乱译两个字罢”,遂以Eileen为名。“她一直打算替我改而没有改,到现在,我却不愿意改了。”(出自《必也正名乎》,收录于《流言》)02以讹传讹的金句“...
我读书少你别骗我!古装大侠名的爆笑英文翻译
小龙女MissDragon
《三生三世》中的这首歌被翻译成英文,老外听了都竖起大拇指!
《三生三世》中的这首歌被翻译成英文,老外听了都竖起大拇指!2017年一部由杨幂、赵又廷、迪丽热巴、高伟光主演的电视剧《三生三世十里桃花》已经上线就惊艳了众人!打开网易新闻查看精彩图片该剧根据小说改编,不仅融入了古装言情,更有仙幻传奇双管齐下,市场价值稳定又不失创新。故事最核心的脉络无疑是男女主人公的...
甄嬛摆驾美国说英文 网友担心翻译不出神韵
影评人章杰说:“其实大家关注的焦点是怕翻译不准确导致看不懂。把《甄嬛传》翻译成英文不会有问题。我们有古汉语,英文也有古典英文,比如莎士比亚。这些古装剧外国人肯定也会有相应的文字去解释,他们也有经典的东西在。”而当年《卧虎藏龙》一举拿下奥斯卡的“最佳外语片”,除却影片本身外,电影的英文字幕也堪称传神,...
导演回应《甄嬛传》英文翻译:先保意思再重修辞
导演回应《甄嬛传》英文翻译:先保意思再重修辞2012年大热剧集《甄嬛传》红遍大江南北,近日又传出要登陆美国主流电视台,热心观众和网友在拍手叫好时,也不免担心诸如“曹贵人”“一丈红”“慎刑司”等专有名词如何翻译(www.e993.com)2024年11月9日。“古装剧台词翻译”这一原本略显边缘的话题变成关注焦点。恰在此时,《还珠格格》也要在美国播出...
刷剧鄙视链已断!“东方滤镜”下的仙侠、古装文化产品正组团出海
Deathblade在YouTube上讲解仙侠文中专有名词的翻译标准部分书迷甚至进化为原创写手,开创了英美畅销文学的新领域:2016年土耳其伊斯坦布尔工程专业的大学生DamanDasi在GravityTales上发布了他的处女作《TheDivineElements》(天赐元素),收获两万粉丝;丹麦女作家TinaLynge完成《BluePhoenix》(蓝凤凰)系列,在亚马逊上广受...
甄嬛英文台词遭恶搞 美版暂定名“宫里的皇后”
“这真真是极好的”则成了“Thisisreallyreallygoodenough”,“赏你一丈红”则直接被解读为“Giveyoua3.3333metersred(给你3.3333米的红)”……如此翻译,让主演孙俪也大呼搞笑:“本宫很是期待众小主姐妹,脚踩花盆配英文的唇枪舌战场面!”而越来越多的衍生翻译,也让网友热议:古装剧漂流到海外,翻译...
介绍国产剧汉译英字幕组 老外出于爱好义务翻译
也许正是因为这些差异,激起了很多老外的热情,特别是在美国,汉英字幕组已经有几队人马。众多字幕组中,有专门翻译古装戏的,专门翻译偶像剧的,还有什么都要翻译的。Zily所在的字幕组叫“一个天地”,字幕组组建不到两年,由负责人、中文翻译、英文编辑等几个岗位构成。
成毅新剧开机曝路透,与张予曦同戴黑超CP十足,剧名英译搞笑
但是细心网友发现,海报上剧名的英文翻译实在有点拉胯,竟然才子是直译的方式。Southwindknowsmywood。嗯?直接字面翻译可还行,至少也得稍微写意一点吧,这个英语搞得名字毫无情趣,真还不如网友的4级水平。除了这些场外小花絮,今天的开机重头戏是现场直播!你一定没想到吧,通过网络直播能直接观看到开机仪式现场。