郑晓龙给美版《甄嬛传》“配评论音轨”
而“嬛嬛一袅楚宫腰”则被“粗暴”再现为“theslimwaistoftheconcubinesofthechupalace(楚宫妃子纤细的腰)”。甄嬛的初恋温太医向其诉衷情,“Ajadevesselisthesymbolofapureheart(一个玉的容器象征着一颗纯净的心)”,其实温太医说的是“一片冰心在玉壶”。被翻译成英文之后,网友对台词...
《漠河舞厅》火遍全网,那句“你的眼睛杀人又放火”用英文怎么唱?
《TakeMeToYourHeart》《吻别》是张学友的代表性作品之一,发行于1993年。2004年,丹麦乐队迈克学摇滚(MichaelLearnstoRock)改编为英文版,名为《TakeMeToYourHeart》,风靡全球。Takemetoyourheart,takemetoyoursoul将我留存心间与你的灵魂相伴GivemeyourhandbeforeI'mold...
听过崔健《一无所有》被北欧摇滚乐队改编翻唱的英文版吗
丹麦“国宝”级别的摇滚乐队——MichaelLearnsToRock,继把张学友的《吻别》改编翻唱成英文歌《TakeMeToYourHeart》大火特火之后,又于2007年再次把崔健的成名曲《一无所有》改编翻唱成了英文版《IWalkThisRoadAlone》,可以说这一次“迈克”是真正地向中国摇滚教父“学”起了“摇滚”。咸鱼干觉得,...
电影《花木兰》预告片引热议,木兰住土楼化额黄妆都是诗歌翻译惹的...
丁韪良的译文删去了“开我东阁门”以后的部分情节,巴德的译文则增加了许多原诗没有的细节,成为一首100行的英语长诗,并在译诗后加了一些背景注释,不过,巴德误将北朝说成了南朝梁。中国读者在欣赏和接受《木兰诗》时,会注重其历史时代和文化背景,因此明白木兰不可能生活在福建土楼中,但对于外国译者和读者来说,他们...
孙俪 吻别甄嬛变“芈月娘娘”
日文剧名被翻译为《宮廷の諍い女》(《后宫争霸女》),而被网友吐槽最多的还是剧中经典台词的翻译,比如华妃娘娘的经典金句“贱人就是矫情”,被翻译成“像披着猫外皮一样做作”,不少网友都表示,翻译之后的台词缺少了华妃的霸气。而有日本网友则称,由于此剧长达76集,BS富士台将其分成三部,播出时间安排在周一至...
从“李玉刚唱错词”说开去 “男男女女喝牛奶”你读成啥?
刘德华:在《冰雨》中把“刽(guì)子手”唱成“筷(kuài)子手”张学友:在《吻别》中把“刹(chà)那间”唱成“杀(shà)那间)”张信哲:在《爱如潮水》中把“妩(wǔ)媚”唱成“抚(fǔ)媚”伊能静:在《念奴娇》中把“羽扇纶(guān)巾”唱成“羽扇伦(lún)巾”...
《一剪梅》洗脑老外,和文化输出没关系?
还破解了“雪花飘飘,北风萧萧”的意思,将这句话翻译为“thesnowfallsandthewindblows”(下着大雪,刮起大风)。这句写意的歌词,就这样演变成英文版“我太难了”。外国网友认为,《一剪梅》中的“xuehuapiaopiaobeifengxiaoxiao”正合时下,疫情期间大家的心理——...
难得!这10首中文歌,老外都忍不住要翻唱
早在英文版《吻别》之前,就已经有过外国人翻唱中文歌的著名案例。1951年美国的歌星弗兰基·莱恩发行过一首翻唱作品《RoseRoseIloveyou》。原曲是民国29年(1940年)上海滩银嗓子——姚莉演唱的《玫瑰玫瑰我爱你》。弗兰基·莱恩在翻唱时保留了原版歌词“玫瑰玫瑰我爱你”,同时重新编曲,融入了爵士风格,也为这...
刘佳林谈纳博科夫的短篇小说_媒体聚焦_上海交通大学新闻学术网
他用英语写过一个自传片断,谈的是他的幼年与英国的关系,片断标题为“Itisme”(是我)。博伊德说,“Itisme”既不是地道的英文表达“It’sme”,也不是纯正派认为更地道的“ItisI”。这说明,纳博科夫用英语写作并非轻而易举,他的巨大成功背后是常人无法想象的勤奋努力,对此博伊德的《纳博科夫传》...
《传奇大亨》分集剧情介绍(1-42集)大结局
第4集顾桑落逼迫瞿梦达成协议顾延枚知真相吻别心上人瞿梦四处寻找,终于找到了在一家戏院打工的顾延枚。原来,雷邦帮顾延枚找了份工作,他白天帮戏院跑片送片,晚上跟着雷邦学习拍片剪片。顾延枚不愿意回家,他告诉瞿梦,等自己挣够了钱后去新加坡找三哥,帮他一起面对天下遇到的困境,用行动来向大哥表明自己可以为...