中国运动员不说英语,有错吗?
那么,不学不擅长的英语,是否会如同许多运动员所担心的,阻碍他们成为“国际巨星”呢?答案是否定的。例如,当梅西加盟美国迈阿密国际队后,这位“球王”在接受媒体采访时更多地坚持使用西班牙语进行回答。尽管迈阿密国际队的队员构成多元,英语为交流基础。队友泰勒,作为梅西的锋线搭档,主动为了梅西而自学西语,他也会强调...
梅西回应说他在沙特阿拉伯的第一场比赛中感到受伤,但英文字幕翻译...
这里的英文字幕被错误地翻译为“I'tplayingamein沙特”。梅西的西班牙语原文如下:Comodijeenlade,teníaunaynopodia。Elquejuguéenlosentí,eneléjugaryfuepeor。(正如我在记者会上所说,我的内收肌有炎症,无法参加(香港)比赛。我在沙特阿拉伯的第一场比赛中感受到...
梅西回应中说在沙特首场比赛中感觉受伤,但英文字幕错误翻译
此处的英文字幕被错误译为了“Icouldn'tplayinthefirstgameinSaudiArabia”。梅西西语原文如下:Comodijeenlaconferenciadeprensa,teníaunainflamaciónenelaductorynopodíaparticipar.ElprimerpartidoquejuguéenArabialosentí,enelsegundointentéjugarunrat...
热搜第一!梅西说自己没受伤?西语记者翻译后辟谣:断章取义
西班牙记者、著名足球记者梁宏业声称,梅西新闻发布会的内容是断章取义的。他说他腹股沟和肌肉疲劳,但没有受伤。这在西班牙语中是“不休息”的意思,已被断章取义。就是当梅西说自己没有受伤的时候,他的意思是没有休息,没有身体不好,没有受伤,最终他还提到了腹股沟肿胀,肌肉过度疲劳等,所以我简单地想出了下面...
翻译错误?梅西中文微博称球员腹股沟有伤,与发布会描述不同
不过值得注意的是,发布这条动态的IP是在中国四川,目前梅西本人正在日本参加对阵神户胜利船的友谊赛。另外文中提到,梅西因为腹股沟有伤没能在香港上场,但是梅西本人昨天在新闻发布会上提到的是“内收肌水肿”。值得注意的是,在微博中的西语文案中也说的是“内收肌水肿”:“大家好,在中国和香港的所有球迷们!
梅西视频称在沙特首场没踢?骆明:问了西语专家,是翻译错误
而事实是,梅西在沙特第一场友谊赛对阵利雅得新月时首发出场,视频中的字幕与事实不符(www.e993.com)2024年10月20日。骆明在回复网友的疑问时表示:“我问了两个西语专家,都说是中文翻译断句错误。没上场指的是中国香港这场。”此外,知名媒体TheAthletic报道梅西的回应视频英文为:“IhadinflammationinmyadductorandIcouldn’tplay....
梅西真没撒谎!为翻译错误背锅 梅西团队太不职业
TA是将西班牙语直接翻译成英语:“IfeltitinthefirstgamethatIplayedinSaudiArabiaandItriedtoplayinthesecondgame(inSaudi)butitfeltworse.”翻译过来:“我在沙特踢的第一场比赛就有感觉了,试着踢了第二场比赛,感觉更糟了。啊也就是说,梅西并没有撒谎,他说的是踢了...
热搜第一!龙不再翻译为“dragon”,而是“loong”?
他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作“Loong”也是可以的。“随着全球交流的进一步增进,相信“Loong”在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。”...
港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
和碧咸一样妙的翻译还有其他,例如伦敦的GatwickAirport普通话会译为盖特威克机场,但粤语翻译则“吉域机场”,其粤语发音与英语发音就几乎是一样的。再如粤语中直接吸收的一些外来词,如lift(升降机)就写作粤语字“??”,读音为“lip”。03普通话与粤语发音不同只是其中一点。而事实上,在翻译规则上内地和香港也有...
梅西事件,你想了解的这里都有
梅西受伤的翻译问题中国在金球奖唯一有投票资格的体坛记者骆明发博称:西语原文里说,沙特第一场感觉内收肌不适,之后核磁共振显示水肿,此后多次尝试,不适仍然存在。不知道为何,到了英语里就成了“核磁共振检查没有受伤”,然后又被翻成中文,于是有了热搜“梅西说自己没受伤但不舒服”。