痛悼| 聂华苓逝世,享年99岁!|聂华苓|作家|桑青_新浪新闻
聂华苓,祖籍广水,1925年正月生,是世界著名作家、翻译家、文学活动家,是唯一被提名“诺贝尔和平奖”的华人女作家,被誉为“世界文学组织之母”,是世界文学交流的开拓者,中国文学走向世界的重要推动者,海峡两岸文学交流的破冰者。1949年,聂华苓与家人逃到台湾,因编辑《自由中国》受白色恐怖牵连,后赴美与丈夫PaulEng...
陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
如上所列,《翻译的思想》第一部分收集了明治初期著名的翻译作品,译者包括福泽谕吉、加藤弘之、永峰秀树、中江兆民、森鸥外等,内容涉及历史、思想、法律、文学等多领域,每篇翻译都附有原文,是以双语对照的形式展现出来的一个史料集,且每篇都附有专家撰写的详细解说;第二部分则是关于翻译问题的一些主张和观点。两部分...
曾朴:中国译介和研究法国文学的先行者
《侠隐记》,左拉的《南丹与奈侬夫人》,福楼拜的《马笃法谷》,马塞尔·普雷沃的《别一个人》,列昂·勒穆彦(LéonLemonnier)的《民众派小说》,阿纳托尔·法朗士(AnatoleFrance)的《笑史》,夏尔·傅兰仪(CharlesFole)的《影之花》(与竞雄女史合译,是曾朴最早出版的翻译作品),比埃尔·路易的《阿弗洛狄德》(又译...
至真至纯的吕荧先生|谭好哲_澎湃号·政务_澎湃新闻-The Paper
但因为忙乱,也因为英语程度实在不高明,只好拜托了w君。他看了以后说对译文很佩服,虽然有几处觉得应加商酌,但也想不出更好的译法。译者的认真是可以看得出来的,但就那注释,也就花了不少的功夫。”此后吕荧先生还曾为翻译《叶甫盖尼·奥涅金》而积劳
1972江青和尼克松的合影中,身后有个女翻译长得真美,她是谁呢?
唐闻生:舞台上的翻译天才与基辛格的幽默对话唐闻生,年轻而聪慧的女子,天生带着优雅和才华,注定不平凡的命运。她的父亲,唐明照先生,是新中国的重要外交官,享有盛誉的联合国副秘书长。这个家庭背景让唐闻生成为了美国社会的焦点,被人戏称为“南希·唐”,众人都对她充满好奇。
距离成为“现女友”,你只差一句英文翻译
英文版:Ilovethreethingsinthisworld.Sun,moonandyou.Sunformorning,moonfornight,andyouforever.—泰戈尔《飞鸟集》文言版:浮世万千,吾爱有三(www.e993.com)2024年10月25日。日,月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。普通版:大千世界,万物缤纷,这个繁华的世界我最爱的有三个,太阳,月亮和你。爱太...
嫦娥奔月、“月色真美”……就着月饼,快来翻看这些影视剧重温中秋...
据说,日本著名的文学大师夏目漱石在做英语教员时,曾经有一个学生将"Iloveyou"直接翻译为“我爱你”,但夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄。学生问那应该怎么说呢,夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,说“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)。《月色真美》,是2017年播出的一部日本动画。而如果此前听说过关...
“油菜花”=“有才华”?! 当植物玩起“谐音梗”,带你来看最热网红店
水藻球上挂了一张卡片,写有“今晚月色真美”和“loveyou”。当年日本作家夏目漱石在学校当英语老师的时候,给学生出了一篇短文翻译,文中男女主角在月下散步时,男主角说了一句“iloveyou”,有学生直译成“我爱你”。夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄,译为“今晚的月色真美”就足够了,有“和...
草根评《花木兰》:恢弘大气 打戏精彩
IMAX3D电影《花木兰》很好看,虽然是迪斯尼出品,外国人拍的,英文对白,但是感觉无论情节,对白内容都很中国和自然。场面大气磅礴,很有气势,部分特效增强些许神话色彩,使原本家喻户晓的古代故事更加生动。部分幽默的情节也增加欢乐,当然也不失故事感动的细节。画面,色彩也很真实和优美,武打动作流畅,自然。特别是刘亦菲,演...
“油管”怎么说?看看苹果、Google 和网易有道对话翻译怎么翻译
我们习惯把外国人叫「老外」,把YouTube叫「油管」,这些词语的翻译,在中文语境中也非常常见。不出意外,只有有道词典可以准确翻译这些特殊的中文叫法。·中英混杂不论是个人习惯还是行业用法,许多人都会在说话时加上几个英文单词,如果语言中有英文单词,翻译app还能正确识别么?