建行云浮市分行:贴心服务外国友人,尽显大行担当
2024年10月18日上午,建行云浮市分行网点如往常一般,各岗位人员井然有序地开展工作,一位特殊的客人翩然而至,“Excuseme,mybankcarddidn’twork.”一位外国友人嘴里说着一串串英文,中间时不时掺夹着几个中文字眼。他身边既无随行人员,也无翻译相伴,神情显得非常焦急,其间一直拿着手机和银行卡不停比划。
天外教师翻译的《中国式现代化》英文版在海外出版发行
人民网天津9月12日电(记者张桂贵)近日,由天津外国语大学周薇副教授、青年教师邹静翻译的《中国式现代化》英文版(UnderstandingChineseModernization)由圣智集团盖尔公司在海外成功出版发行,为国际社会提供了一扇了解中国式现代化的窗口。《中国式现代化》一书作为中国人民大学出版社“中国式现代化研究丛书”的重要组成...
梅兆荣大使--国际--人民网
6年时间从门外汉成长为国家领导人首席翻译1950年底,在轰轰烈烈的抗美援朝、保家卫国运动中,16岁尚在读高二的梅兆荣响应国家号召,报名参加军事干部学校,录取后被安排到北京外国语学校(后改为北京外国语学院,即今北京外国语大学的前身)英语系学习。1953年,他作为新中国派往东德的第一批公费留学生进入莱比锡大学攻读日...
朱婷全英文采访!不要翻译现场痛批女排4大缺陷,不给蔡斌面子
朱婷的全英文采访,不仅展示了她作为世界级球星的素养和风度,更彰显了她对中国女排的责任感和担当。她的犀利点评和直言不讳,无疑将成为中国女排改进和提升的动力源泉。我们期待在朱婷的带领下,中国女排能够走出低谷,再次登上世界之巅。
《我们的翻译官》高口碑收官 宋茜陈星旭以译为媒诠释青年担当
《我们的翻译官》以这群奋斗在翻译事业中的青年为载体,呈现出当代年轻人自信、踏实、有担当的精神面貌,但其视角并不局限于个人成长。该剧表现的传统翻译与人工智能翻译的博弈蕴藏着深刻的社会关怀,凸显出中华文化经久不衰的魅力,以放眼世界的格局传递出积极向上的生活态度和拼搏进取的梦想力量。
艰辛为革命 清廉勇担当 张太雷的奋进之路
张太雷也通过《华北明星报》这个平台,打开了新世界的大门,及时掌握并获取各种信息(www.e993.com)2024年11月15日。在参加报社组织的活动中,他结识了一位俄国共产党秘密党员鲍立维,并担任鲍立维的英文翻译,在这个过程中,他接触到了马克思主义方面的文献。这为他后来加入北京大学马克思学说研究会奠定了一定基础。
陕西西安:打造讲政治崇法治勤钻研能担当的法院铁军
王维君干脆越过翻译文本,要来英文原文的技术文献手册细细研究。“还好自己留学时爱折腾,经常旁听一些理工类的课程,成为法官后又通过单位组织的网络培训课了解了定位技术基本知识,技术手册看起来还不算费劲。”在对案涉技术进行全文语境分析后,王维君判断出,“呼吸式闪光灯相关技术”一词翻译有误,译为“脉冲式频闪相关...
网络文学海外传播的角色担当与价值逻辑
落实到中国网络文学海外传播的具体语境,网络文学在知识译介和知识沟通两重维度上担当着“文化信使”角色。首先,网络文学贯通了“作者—译者—读者”的关系链路,架构起文化传播的知识生产网络。目前,“网文出海”出版的实体书基本上都是由职业译者进行翻译,但在网络文学海外传播伊始则主要依靠海外粉丝的自发翻译。如在武侠...
走进中国共产党“翻译国家队”:三中全会《决定》是如何翻译的?
我们的英文译文有两个选项,分别是翻译成“and”或“to”。经过集体讨论并征求权威部门意见,我们的英译文采用了译法“to”,其他各语种也参照英文表述进行统一。其他涉及具体概念的翻译,在对原文理解保持一致的情况下,各个语种的译法具有一定灵活性,以便外国读者更好理解文件内容。安永:《决定》提出“总结和运用...
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
例如,醉虾翻译为“drunkenshrimp”,素鸭翻译为“vegetarianduck”,拌苦菜翻译为“mixedbittervegetables”,可直接表明菜品含义。中国饮食有着浓厚的文化底蕴,因此英语翻译实践一定程度上亦是文化的交流和传播。部分中国菜名则更适合采用意译的翻译方法,若采用直译方法,则容易使西方人产生误解。例如,成都传统名菜“夫妻...