林遥:翻译家金庸丨天涯· 新刊
熟悉金庸生平的人,会立刻反应过来,LouisCha,正是金庸的英文名字,其他六位,分别为:赖恬昌、马蒙、宋淇、孙鸿辉、孙绍英及黄兆杰,皆为香港地区著名的学者和翻译家。香港传播学奠基人余也鲁,亦是翻译家、出版家,洵为香江学林翘楚,曾出版《余也鲁日记:夜记香港百天》一书,其阅历既丰,交游又广,在日记里写了不少...
塌房还能这么塌?韩国男爱豆去夜店被粉丝偶遇!
部分网友认为指责火朗的粉丝在小题大做:“所以也不知道那个粉丝提及的其他部分是不是真实的,上传视频的粉丝本身就饱含恶意吧”、“什么大事啊还需要公司出来发道歉信,成年人去夜店是罪吗”、“成年人去个夜店都要被说三道四,又不是去猎艳、去一夜情,以前的爱豆和歌手经常去夜总会,现在社交媒体发达了,什么鸡毛蒜...
【惊呆】《寻梦环游记》在台湾被译成《可可夜总会》?原来港台地区...
豆瓣9.2分,和去年的《疯狂动物城》旗鼓相当了。不过小姐姐这页面上无意中发现,《寻梦环游记》的台湾译名是《可可夜总会》???这是哪波操作,这么温暖的家庭故事怎么会和“夜总会”扯上关系?原来在台湾,人们交流的时候不好直接说“坟墓”这个词,大家便用“夜总会”来代替。不知道大家有木有发现,外国电影引...
财团千金初恋,夜总会惊魂,我的韩国留学实录……
和财团千金谈了场无疾而终的恋爱;给国内TOP级导演当翻译,陪他逛菜市场、聊中韩差异;也在夜总会见识到了夜幕之下的钱色交易。区别于韩剧中的岁月安好,真实的韩国常常令人咋舌。以下是小贾的自述:讲述者|小贾编辑|TJ糖果给国内名导演当翻译本科期间,我们专业可以给学生提供参与国际交流财团项目的机会。201...
把动画片名翻译成中文,真的全都是套路!
外国电影在中国发行的时候,常常要考虑一个难题,那就是片名如何翻译。通常情况下,翻译讲究个“信达雅”,但是在动画电影片名译制上,似乎有另外一套规则。远了不说,就看最近大火的《COCO》,大陆译名《寻梦环游记》。虽然不算特别洋气,但好歹还算“信达”。而台译版就比较匪夷所思了,名为《可可夜总会》。
开水翻译成「open water」?这样想当然的错误你犯过多少?
但下面的翻译英语却是:nowatchingwhenwalking,whenwatchingnowalking?走路的时候别睁眼,睁眼的时候别走路?喵喵喵??#暴力美学篇#打开网易新闻查看精彩图片烧坏地毯需赔偿:burnoutcarpettocompensation请把地毯烧成灰烬打开网易新闻查看精彩图片...
台湾为何把“寻梦环游记”叫“可可夜总会”?两岸不同用语的背后...
相比之下,港台的电影片名多采用意译的方式,且为了应对中西文化差异,翻译时较强调和在地文化连接,例如用一些意思相近的本土词语,让观众一看就懂。??就说去年热卖的好莱坞电影《Coco》,在大陆叫做《寻梦环游记》,而在台湾则成了《可可夜总会》。这引来许多大陆网友吐槽:这么一部主打家庭温情的片子,和“不健康”的...
你知道《海王》的台湾译名是什么吗?盘点那些搞笑的版本翻译!
还有去年的一部动画电影《寻梦环游记》,有点像是《飞屋环游记》,似乎没怎么改编。而台湾的译名为《可可夜总会》,这也很直白了!有部片在内地叫《史密斯夫妇》,台译叫《神鬼夫妇》,这画风有点感觉是描述“鬼神”的故事,而不是特工!《遗愿清单》(原名:《TheBucketList》),讲的是两个时日无多的老人,在生...
“很傻很天真”怎么翻译?
英文原文:ThisisgoingwaybeyondanegativereviewinZagat.中文直译:这就不止Zagat上一个差评了啊。字幕组版:这已经不是到大众点评网给你们个烂评能解决的问题了。短评:当时看到这句翻译小编就喷了。早先也见过把AmericanIdol在中文字幕里翻成《快乐女声》的,而这个把Zagat翻成大众点评网更妙,因为...
脱口秀 | 星巴克最新英文广告居然是“谐音梗”?中文翻译厉害了!
中文翻译厉害了!送福利啦!今天是早安英文陪你一起进步的第6年281天听前想一想:它们用英文怎么说?1.双关2.谐音梗3.有所图谋你们看到星巴克最新的英文广告语了吗?“We'vebeanwaitingforyou.”乍一看还以为是“我们一直在等你”,仔细一瞅才知道星爸爸把“been”换成了“bean”(豆子),...