新译本“简·奥斯丁文集”推出:琐碎生活,如何让她写成百年文学经典?
2023年是《傲慢与偏见》出版210周年,译林出版社特别推出由翻译家孙致礼一人独自翻译的新版“简·奥斯丁文集”,文集涵括奥斯丁一生创作的六部长篇代表作。近期,译林出版社在上海之巅朵云书院旗舰店成功举办“简·奥斯丁文集”思享会。活动现场,作家、文学翻译于是,上海外国语大学教师、文学翻译、“跳岛”播客主播肖一之,...
“汪燕译简·奥斯汀全集”推出:从简·奥斯汀世界里,学习成为现代...
对于《诺桑觉寺》为何改译为《北怒庄园》,汪燕解释说,英文书名NorthangerAbbey的Abbey不应该翻译成寺,它其实是指一家女修道院,这个地方对于小说中的角色而言是一个特别的存在,《诺桑觉寺》的书名虽然有音译的感觉,但并不能传递出该空间内含的意义,在与导师交流时,导师也提醒这个庄园名字代表着重要象征,于是从地理...
...今天应该如何阅读简·奥斯丁|小说|女作家|伊丽莎白|傲慢与偏见...
《傲慢与偏见》开头的那一句话已经是我的噩梦了,它的噩梦跟小说没有什么关系,你会发现现在的学生出于一些没有全篇了解(小说),对小说一知半解的了解,他开始学习奥斯丁的句式,也学不了别的,就学开头那一句话,他会不停的在各种地方,那句话英文是这么写的:Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasingle...
亚马逊发布40年最具影响力翻译作品 《百年孤独》《傲慢与偏见》入选
在现场,曾经翻译过米歇尔·福柯《疯癫与文明》《规训与惩罚》等作品的清华大学历史系教授刘北成作为译者谈到了翻译的苦乐,“学术翻译是知识冒险,不是苦活,而是让人乐在其中。”他提到自己在翻译彼得·盖伊的《启蒙时代》时,有的段落受到作者激发,漂亮得“不敢相信出自自己之笔”。刘北成因此认为,面对精彩的文本,译者...
可以从小读到老的经典世界名著,泰斗级翻译版本,让孩子也能轻松读懂!
《呼啸山庄》等合著译者张玲,伦敦狄更斯博物馆荣誉中文顾问。《傲慢与偏见》等合著译者张扬,历任新华社编辑、记者,陕西师范大学外语系教授。他们不仅学养深厚,翻译功底过硬,获奖无数,并且治学态度十分严谨,所经手的每一部作品都力争精益求精。以这套丛书的总顾问郑克鲁先生为例,其勤奋刻苦的学者风范一直在学界为人称...
从“降龙十八掌”、“打狗棒法”的英文翻译看东学西渐
的确,中华文化博大精深,有着深厚的历史沉淀以及独特的文学魅力,所以小编也觉得,这项工程不是那么容易完成的(www.e993.com)2024年10月25日。但是很多国外的优秀作品,也被翻译成汉语了啊,比如《巴黎圣母院》、《傲慢与偏见》、《简·爱》、《少年维特之烦恼》等等,我们一致认为完全可以读懂作者的创作意图,也完全可以吸收外国名著的营养成分啊...
【书单资源】全球IB学校推荐最多的英文小说,空闲时间充电都靠它!
8、傲慢与偏见简·奥斯汀(JaneAusten,1775年12月16日-1817年7月18日)是英国著名女性小说家,她的作品主要关注乡绅家庭女性的婚姻和生活,以女性特有的细致入微的观察力和活泼风趣的文字真实地描绘了她周围世界的小天地。《傲慢与偏见》被列为经久不衰的世界十大小说名著之一。小说情节曲折生动,语言清新优美,展现...
让世界了解中国抗战:是谁冒险翻译并出版了毛泽东的《论持久战》
其间,她结识了史沫特莱和斯诺,还应斯诺的要求用英文写了一部革命题材的小说《肉刑》,发表于1935年的《国闻周报》。她还和萧乾一起协助斯诺编译中国现代短篇小说选《活的中国》,这是中国新文学被介绍到国外较早的一个译本。1935年,她翻译的英国女作家简·奥斯汀的长篇小说《傲慢与偏见》,由上海商务印书馆出版,...
毛泽东《论持久战》首个英文版,有一段跨越国界的传奇情谊
1935年,杨刚翻译的英国女作家简·奥斯汀的长篇小说《傲慢与偏见》,由商务印书馆出版,署名杨缤。这是该书在中国的第一个中译本。1935年至1936年,她先后在《国闻周报》等刊物上发表了《殉》《爱香》等短篇小说,用尖锐的笔锋揭露中国底层妇女的辛酸命运。
专访|汪燕:计划用三年完成八卷本“简·奥斯汀全集”翻译
澎湃新闻:此次独立翻译八卷本“简·奥斯汀全集”,为什么第一本选择了《北怒庄园》(NorthangerAbbey)?这部作品相较《傲慢与偏见》《理智与情感》《爱玛》,知名度似乎并没有那么高。汪燕:2017至2018学年我获得国家留学基金委奖学金,作为加拿大滑铁卢大学英语系的访问学者,师从弗雷泽·伊斯顿教授进行简·奥斯汀研究。