阿来:30年前我是怎样写出《尘埃落定》的?
再者,《尘埃落定》被翻译成了多种文字,一个书写边地文化的作品被世界各地的读者认可,是因为它写出了人的普遍性和复杂性。李明泉认为,阿来灵动的语言也是《尘埃落定》经典化的原因。罗伟章从个人的角度出发,表示《尘埃落定》最大的价值是对生命内部的探望,阿来写的是藏族的故事,但他写的是每一个人的局限、欲望和...
飞鸟集这样翻译不是更好吗,第130首新译:拒之门外
toallerrors,truthwillbeshutout.译:如果你对所有的错误闭门不开,真理就会被拒之门外。*shutout把……关在门外;把……排斥在外;挡住,阻止。^shut,诗中为被动式,[被]关闭;关上。^out,(副词)在室外;在外面*errors(复数)失误;过错;错误,谬误;差错#beshutout被关在...
著名翻译家朱生豪:生性木讷,给老婆写十年情诗却肉麻到让人脸红
而这样一位听起来严谨、务实的翻译家,却还有十分俏皮跳脱的另一面。这一面因宋清如而生,也因宋清如而蓬勃,最终透过两人十年的书信呈现在世人面前。在这一封封情书里,朱生豪展露出了他内心深处只有宋清如才能见到的另一面:他有时像个霸道总裁,想把自己的爱强势地浇灌给心爱的人;有时又卑微地低到尘埃里,会为宋清...
《长江之歌》巴黎唱响,湖北向世界展示长江国家文化公园建设风貌
华中师范大学外国语学院易宏根教授是《长江之歌》英文版歌词的翻译者。“翻译这首经典歌曲,让外国人能理解长江之歌的内涵,更容易读懂长江之歌的蕴含深情,这让我有了一种促进全球文化交流的使命感。”易宏根告诉记者,在翻译过程中,并没有粗浅地追求中英文的词与词的对应,而是把歌词要传递的意义放在首位。例如,使用...
飞鸟集还能译得更好吗?第157首新译:暗中开花
新译《飞鸟集》特色:1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
特劳特关门弟子:定位理论55周年,向何处去?
与其他人不同的是,陈逸伦读的是英文原版(www.e993.com)2024年10月24日。定位英文原版20周年版。翻译要讲究“信、达、雅”,但当时,外版书的翻译并不是很成熟,懂翻译的缺少商业知识,而懂商业的又不会翻译,所以一些翻译就很机械、死板。当时的定位翻译后的书籍就是如此状况。比如“心智”一词,英文叫“Mind”,但书中翻译为“大脑”与“头脑...
复旦招生宣传“黄亦玫严选”,网友:有一种复旦、清华在抢我的感觉
为什么师范翻译成normal?其实,normal一词并非直接来源于英语,而是来源于法语。世界上第一所师范大学就是著名的“巴黎高等师范学院”。法文名即EcoleNormaleSupérieuredeParis,简称“巴黎高师”。在法语中,“écolenormale”是一种模范学校,开设规范化课程,教授未来有志做老师的学生标准的教学方法。
中国龙叫Loong而不是Dragon 其实各界没能统一意见
在现代,“Loong”也并不是第一次被使用。中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”;功夫巨星李小龙的英文名,被译为LeeSiuLoong。“Loong”虽然是个英文单词,但长得挺有汉字的味道,中间两个“o”就像龙的一对炯炯有神的大眼睛,“加长”的“long”也能较好地在外形上描述“龙”或者“...
...认知文体学维度的空间隐喻翻译研究——以《尘埃落定》的英译为例
文献来源:邵璐,于亚晶.认知文体学维度的空间隐喻翻译研究——以《尘埃落定》的英译为例[J].英语研究,2021(2):155-164.0引言空间隐喻属于概念隐喻,普遍存在于不同语言文化中。空间隐喻以空间为始源域,构建其他非空间目标域。由于不同地域文化存在类似空间属性,不同语言生成相近空间隐喻,涉及上—下、远—近...
土耳其英文翻译'Turkey' 安睿杰翻译小课堂
英文的'China'、法文的'Chine',都体现了“秦”的发音。而我国自古又盛产瓷器,所以,他们又用国名'China'来指代瓷器。这就是为什么'China'又有瓷器的意思。与之类似的是,英美人用土耳其国家名称'Trukey'来称呼火鸡,所以火鸡也叫'trukey'。与高大上的瓷器比起来,火鸡实在难上台面。因此,土耳其人着恼,总统...