外语学院(高级翻译学院)学子赴美参加交流活动
外语学院(高级翻译学院)学子赴美参加交流活动6月至8月,河南大学外语学院(高级翻译学院)4名学生参加了由美国国务院文化交流局发起的“赴美营地辅导员”项目。她们通过参加营地国际文化节、开展中文课、制作中国美食、唱响中国歌曲的方式讲好中国故事、传播好中国声音,通过河大学子的一言一行充分展现了自信、自强的中国...
知识帖!100道中国美食的英文翻译
(via.人民日报)??送你100道中国美食的英文翻译↓↓日常交流和各种考试都用得上!(via.人民日报)??送你100道中国美食的英文翻译↓↓日常交流和各种考试都用得上!(via.人民日报)??送你100道中国美食的英文翻译↓↓日常交流和各种考试都用得上!(via.人民日报)??送你100道中国美食的英文翻译...
桂林美食的英文名,你觉得怎样最“馋人”?
武汉热干面翻译成“Wuhanhot-drynoodleswithsesamepaste”;艇仔粥翻译成“SampanCongee”;麻辣烫翻译成“SpicyHotPot”……每次有各地给出美食的英语称呼,总能吸引众多的关注。上个月,柳州市出台实施《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》,将“柳州螺蛳粉”直译为“LiuzhouLuosifen”,使其有了统一的...
太丝滑!高校女生全英文“带货”河南美食
烩面、馒头、变蛋、胡辣汤、西瓜酱……视频中,生动幽默的语言描述配上朴实无华的河南美食还夹杂着一些中式英语的翻译网友看了直呼“上头”女孩名叫杨静,来自贵州是河南大学药学专业的一名研一学生来到河南上学后喜欢上了这里的文化和美食说起自己拍摄视频的初衷杨静说“一开始只是为了更好地学习锻炼...
汉英翻译器 让每一场旅行的美食探索,尽在舌尖与心间
她对着汉英翻译器的客屏,回答道:“Oggiabbiamounaspecialepastaallacarbonaraconguancialeeuovafresche,ètradizionaleromanoemoltopopolare.”话音刚落,汉英翻译器实时同步地将她的话翻译成中文:“今天有熏猪肉脸颊Carbonara意面,搭配新鲜鸡蛋,是罗马的传统口味,很受欢迎。”...
凉皮、泡馍……用英文应该咋翻译?有没有地方标准?
此前,西安市相关部门曾出台过地方标准,对部分西安小吃的英文名称进行了统一(www.e993.com)2024年11月11日。如肉夹馍翻译为“Rougamo”,牛肉泡馍翻译为“PitaBreadSoakedinbeefSoup”,羊肉泡馍翻译为“PitaBreadSoakedinlambSoup”,荞面饸饹翻译为“HelebuckwheatNoodles”,葫芦头翻译为“Hulutou”,biangbiang面翻译为“BiangbiangNoo...
上海女人“适宜”还是“适意”?读英文版“海派文化丛书”,读滋味...
“我是半个法国人,半个英国人。我妈妈是巴黎人,看《上海女人》会感到,巴黎的女人和上海的女人有很多共通之处,比如喜欢优雅、喜欢嗲。”5月26日在上图东馆举行的“海派文化丛书”英文版首发式上,《上海女人》译者施琳(CelineGARBUTT)的发言引起现场一阵会心笑声。
美食音乐融通中外 跨山越海双向奔赴
当时的“广州英语”是以汉语语法为主的“中式英语”,采用汉字和英文单词一对一翻译,主要用于对话,重在发音相似。比如:“不能做”翻译为“nocando”,“丢脸”说成“loseface”,“人山人海”即为“peoplemountainpeoplesea”。当时,广州民间有人就收集了一些英语词汇,再用粤语标注读音,编成一本只有16页...
“soul food”可不能翻译成“灵魂料理”,会闹笑话哦!
肯德基曾有一句广告语叫做finger-lickinggood(吮指留香),英文里你也可以借用这句来形容东西很好吃,回味无穷~例句:Mymommakesthebeststeak!It'sfinger-lickinggood!我妈做的牛排最好吃啦!真是回味无穷!04、Anacquiredtaste“Anacquiredtaste.”就可以理解为,起初不喜欢但后来逐渐培养的喜好...
广西螺蛳粉官宣英文名“Liuzhou Luosifen”,那“加臭加辣”怎么说?
该标准的编制小组在翻译“麻辣味”时,经过多方研讨,最终借鉴了川菜口味的翻译,将其定为“Malaflavo(u)r”,并将“加臭加辣”翻译为“Extrasour/ordorousandspicyflavo(u)r”,酸笋则译为“Pickledbambooshoots”。柳州职业技术学院教师谭旻介绍,“希望通过这样的翻译保持中国美食文化的独特性,进一步...