专题| 多维视角阐释“悟空”的魅力|神话|美猴王|西游记|角色扮演...
《黑神话:悟空》的主题曲《称王称圣任纵横》核心动机由“la-mi”“sol-re”两个五度音程构成,而五度音程在中国传统音乐中具有极其重要的地位,既为调式音阶的构建提供支撑,又是中国传统文化审美观念“和”的具体体现。该动机几乎贯穿整部游戏,在《英雄气概等时休》《胜景赛裟婆》《灵山莫远求》等曲目中以各种变...
汪品先:现代科学与传统文化
要知道世界的流行文化是在变的,“可口可乐”“麦当劳”走红、英文成为世界语言,只不过是最近半个世纪以来的现象,当年牛顿力学用的是拉丁文,爱因斯坦相对论用的是德文,都不是英文写的。2)“中学西用”,也就是洋务运动的“中学为体,西学为用”。虽然口头上已经不再有人坚持,但是主张“中学为体”的还大有人在,...
翻译大赛|第十五届“大连外国语大学—《英语世界》杯”翻译大赛...
为推动翻译学科进一步发展,促进中外文化交流,我们秉承“给力英语学习,探寻翻译之星”的理念,于2024年继续举办第十五届“《英语世界》杯”翻译大赛,诚邀广大翻译爱好者积极参与,比秀佳译。第十五届“《英语世界》杯”翻译大赛得到大连外国语大学的大力支持,并由该校冠名本届比赛。2024年的翻译大赛包含“英译汉”和“...
火速冲上热搜!龙的翻译变成了“loong”?
功夫电影巨星李小龙的英文名字被翻译成了“LeeSiuLoong”;翼龙无人机是由中航工业成都飞机设计研究所开发的,它是一款适用于中低空、军民两用以及长航时多功能的无人机,其英文名称是“WingLoongUAV”;电影《龙之战》是由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心与其他相关单位共同制作的,其英文名称为《TheWar...
译者手记|“爱的导师”奥维德|哀歌|诗歌|维吉尔|农事诗|贺拉斯|爱...
“翻译”一词(英文translation/拉丁文translatio)源于拉丁文的transfero,意为“带着(某物)穿越、穿过”,这就意味着翻译者总是在不同类型的介质间来回穿行,不断打破壁垒往往也意味着不断碰壁、妥协。译者每天面对的现实就是“鱼与熊掌不可兼得”的境地,翻译工作的核心便是不断寻找某种折中与平衡。效果如何,只能...
海外考古大家访谈|张光直:中国考古向何处去
我不是批评翻译的人,因为英文的确很难,要把英文写得和以英语为母语的人一样根本不可能(www.e993.com)2024年10月27日。我在美国待了40年,我的英文还是中国人的英文。翻译很有必要,但是如果英文太差,翻译反映不了中文原著的精华,其效果更差。翻译好比一面窗户,如果玻璃上涂抹得厉害,根本看不见外面的风景,那就失去了存在的意义。我现在说一句...
李阳:让英语疯狂
大家知道,你做翻译的过程,就是一个把中文翻译成英文的过程,英文翻译成中文的过程,你讲英语的国家人对话,是不是想先好中文说出来,也是一个翻译国家,我不同意你的观点,同时我口语很厉害,没法跟领导人当翻译,我回答,口语太简单,只能做日常生活,他只能做因为句子量太少了,我的句子量我可以做很高层的翻译,英语一定...
将一个国家创造的美转化为全世界的美
许渊冲的“三美论”开拓了文学翻译的新思路,丰富了外语界对诗歌文学艺术的深度翻译和理解,是20世纪中国翻译理论的重要支柱。杨振宁称赞他在翻译中成功地融入中国语言文字的特点,使英文诗翻译成中文诗,中文诗翻译成英文诗,都具有诗的质感。钱钟书也评价许渊冲翻译的毛泽东诗词:“带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?
大学作为传统高等教育的场所和载体,在全球范围内正面临一场前所未有的生存和意义危机,亟需变革与创新。TheNewGlobalUniversities:ReinventingEducationinthe21stCentury以非洲、亚洲、中东和北美的八所初创的新型大学为例,讲述了全球新型大学的领导人如何在高校林立的情况下树立新的学校品牌、确保资金来源、吸引...
许渊冲:诗译英法第一人,将中式美学带向世界
与此同时,他所创的意美、音美、形美的“三美论”,既体现了西方文化的求真精神,又观照了中国文化的求美传统,促进了中西文化的交流互鉴。“赶快抓紧时间读书”1921年,许渊冲出生在江西南昌,他的表叔熊式一是一位著名的翻译家,他将剧目《王宝钏》译成英文,在英国上演时引起轰动,甚至受到了英国戏剧家萧伯纳的接见...