影视不正经翻译你见过几个?不要只知道捷克斯洛伐克了
后来过了两年,英语进步了,重温经典,才发现。。。秀兰.邓波儿,如果按音译+意译,少林寺!还真是呢,temple,还真是寺庙的意思!《破产姐妹》,或者《老友记》什么的,能这么红火,跟翻译的好,有莫大的关系。辟邪剑谱=nojjbook,没毛病!灭九族,可不就家族为0了嘛!DickLong,有人说,信达雅的翻译,是季伯常!
人生易如反掌?十级神翻译,惊呼天才!
中式英语是行家中式英语可谓是贯穿了每个人的日常学习和生活。正所谓英译汉逐字逐句生搬硬套,汉译英成行成列词不达意。??MehmetGeren前有四级考试“温泉=guluguluwater”的拟声翻译法。后有影视字幕“Sheldon=夏侯惇”的本土化翻译法。??HyejungKim但也有人巧妙地将两种翻译方法结合起来。怦然心动...
《破产姐妹》:台词受欢迎,翻译功不可没
这个问题蛮有意思的,一针见血的指出了《破产姐妹》的特点,但只是这部戏的特点而已,《破产姐妹》是情景喜剧,搞笑是放在首位的。最主要的是讲述一对很励志的姐妹花的友谊,以及她们创业过程中经历过的很多有趣的事情。老实说这是一部我看过最污的剧了,那些台词真的挺搞笑的,虽然看过之后记不住,但是,神翻译们,...
为什么Mr.King的汉语翻译是金先生而不是王先生?
《破产姐妹》骂人的话更多,流传比较广的就是Max那句“Youfat,youugly,youfugly”。这句里面的“fugly”是一句网络用语,是“fuckingugly”的缩写,形容一个人极其丑陋(拒绝人身攻击,拒绝外貌焦虑),字幕翻译成“死猪扒”,也蛮形象的。大家还见过哪些精妙绝伦的翻译?可以在评论区留言分享呀~...
看完字幕组神翻译,英语老师都想给你点赞
最好的翻译是入乡随俗给我一个支点,我就能撬起整个地球。——阿基米德给我一句英文,我可以玩遍所有的梗。——字幕翻译君你长得那么丑,是你爸妈充话费送的吧错了,可能是垃圾桶里捡的。能自愿背黑锅,好让你继续当个不沾锅。但愿这个不粘锅不是李佳琦直播室里面的那个。
神翻译现场话题冲上微博热搜,奇葩的翻译都在这里
这不,拆妹妹就来盘点一下那些令人哭笑不得的“神”翻译现场(www.e993.com)2024年10月12日。神翻译集锦一:Chinglish式直译/音译首先,必须提名经典中的经典,《泰坦尼克号》中的“捷克斯洛伐克”,由于英文字幕少儿不宜,在此不做翻译,大家自行研究!以及,“字越少,事越大”翻译,“shit”与“shui”傻傻分不清楚。
武汉大四男生在省级翻译大赛中获特等奖 成功就职航空公司空乘
王申子行介绍:“以我们的英语节目为例,节目由国际热点新闻资讯、情景模拟、为你读诗、英文歌等组成。每个星期都会在VOA、BBC、ChinaDaily以及一些国外新闻网站搜集整理所需要的稿件,在搜集的过程中,能够提高自己的英语阅读能力。”“我和组员还会找一期经典美剧,如《老友记》《破产姐妹》等,节选片段进行角色扮演,...
「翻译」这件枯燥的事儿应该怎样有趣而有用?
Flitto为「翻译」提供了更多实现场景。你可能每周都在等着「权利的游戏」和「破产姐妹」的更新,而在美国,也有一个名叫「Asianfanatics」的论坛在同步追着亚洲的最新、最热剧集和综艺节目。就像曾经火遍全国的美剧「越狱」一样,「还珠格格」(译名:「PearlPrincess」)也在许多美国的「中剧迷」心中有着不可替代的...
人人“复活”,但字幕组的黄金时代已成过往?
例如在一些流传的《破产姐妹》的字幕中,某字幕组就会将原文意思赫然翻译为“你是垃圾破烂熊的订阅会员吗”;2017年,耐卡字幕组也曾在微博上公开抨击人人影视盗用其《女子监狱》等的字幕,并认为本来资源就是相互共享,但人人影视却在诋毁其他家字幕组的翻译质量不好;之后远鉴字幕组则被爆出,和卡门字幕组在《宠儿》翻译...
那些拍案叫绝亮瞎眼的神翻译!简直笑喷
“Sonofbitch”“逆子”,翻译的没毛病,果真是拍案叫绝亮瞎眼,哈哈哈。《破产姐妹》一直都是小编的心头好,除了搞笑的剧情,那神一般的翻译也是让人不得不服!好吧,看完前面的“洪荒之力”,小编再给大家洗洗眼,再来看看中国的英文翻译。《怦然心动》中:Someofusgetdippedinflat,someinsatin,...