致所有还在读诗的人,这是一份诗歌之夜的邀约
诗人王计兵在送外卖的间隙写诗,“我的爱好就是液态的,像水流一样,而我的生活是不规则的固体,我的爱好就一直在这种缝隙里流淌着。”他写:——在人来人往的市场写诗。32岁的@思岑Seacen在布料市场读了她为妈妈写的诗,“拿布料做衣服、做缝纫,会让我想起我的妈妈。”她写:——在覆满矿石的被褥下...
村上春树昨晚罕见在东京演讲:翻译是我的爱好
从1980年代起,村上春树就一边写小说,一边翻译英语文学作品,迄今已有约70册翻译作品出版。村上春树尤其钟爱美国1930年代的作家司各特·菲茨杰莱德,《村上春树翻译(几乎)是全部工作》就是他对自己翻译美国作家菲茨杰拉德等人文学作品的回顾,是身为译者的村上春树对过往翻译生涯的归纳总结。据日本媒体报道,在演讲现场,当晚...
他说人生最难得到的是“自知之明”,译著等身却从不以翻译家自称
为何在那个时代翻译里尔克,冯至个人的解释是,“青年们现在正陷于错误和混乱之中,我的责任是翻译一些里尔克的作品,好让他们通过里尔克的提示和道路得到启发,拯救自己,以免错误和混乱。”《给一个青年诗人的十封信》的这个译本,至今仍为广大读者所喜爱。诗人王家新说:“我们这一代人与里尔克的相遇是通过冯至先生...
周末人物‖林少华:有灵性的文学翻译翩翩起舞
《挪威的森林》开头第一句:“三十七岁的我那时坐在波音747客机的座位上”。1952年出生的我翻译这本书时是1989年——三十七岁的我坐在书桌前的座位上,对照日文写下“三十七岁的我……”村上春树写这本书时,是三十七岁;书中主人公渡边君,也是三十七岁;我是迟了三年翻译的这本书,也是三十七岁。三个“三十七...
《冯至译文全集》:被学者和诗人光芒掩盖的德语文学翻译家
他说,“我不是那种掌握熟练翻译技巧的翻译家。跟我的爱好有一定的距离的作品,硬着头皮去翻译,往往是失败的。”他认为翻译外国文学的目的从积极方面而言是“丰富自己,启发自己”,从消极方面则是“纠正自己”。从这一匣书可以看出,他的译作并不多,却都是本着这一原则完成的。
翻译家郑克鲁突然离世,他曾说“翻译得好不好,由读者说了算”
我没有其他爱好,翻译就是我的爱好(www.e993.com)2024年10月26日。译书的过程,我觉得是一种享受:有自认为译得不错的地方时,会感到快乐;译完一本书,我觉得了却了自己的一个心愿,完成了一项重要的使命,所以乐此不疲。一边研究一边翻译在上世纪80年代初的读书热、文学热中,郑克鲁崭露头角。
专访|黄轩:我这个“翻译官”是有层次的
黄轩:我觉得读书目前还只是我的爱好而已,去写读后感出书,我还不够这个资格,没达到那个高度吧。但我有过这样的想法,如果我认同一些思维方式,或者一些哲学观点,或者一些对待生活的态度,我特别想结合自己的生活经历,把它总结成一个一个的小故事,里面每个故事都有一些对生活的态度和观点,比如对爱情的态度,对友情的想法...
《亲爱的翻译官》原著作者是沈阳姑娘 男主角原型竟是他
在沈阳的时候,她就已经是本地顶尖法语翻译之一,经常给各级领导的外事活动等当翻译。“经历过两个高规格的外事活动后,我觉得挺有意思的,工作环境、工作经历挺有趣,我就想跟我的爱好结合起来写个小说呗,这就是这本书的灵感来源。”对于业内的了解和熟练的文笔,缪娟只用了三个月的时间便完成了《翻译官》。
新浪对话国足翻译哥:我的事你们统统都猜错
于是,赵旭东这一次索性打开天窗、自说亮话。1月11日晚,当听过赵旭东讲述自己过去、现在和将来的故事后。突然发现,我们之间的对话,更像是在倾听这个语言天才的“自述”。于是,我们决定,将这篇长达1个小时的对话整理、还原成一篇“我的自述”,也许更能够还原一个真实、真诚、真相的国足翻译哥。
美国翻译家葛浩文:对中国文学进入世界很乐观
在ILLY咖啡馆,与葛浩文聊天。他说:“我天生就爱翻译,翻译是我的爱好。对我而言,翻译就像空气一样,没有翻译,我就不能生活。”没拿到第二届亚洲文学奖,“很生气”夏日的上海,空气有些湿热,1933老场坊多少也因为阴天,显得有点枯燥。从车上一跃而下的葛浩文先生一句标准的普通话“你好!”打破了周遭的沉闷,为...