一本什么样的书,定价千元,会升值到万元?
想象一下,你的面前摆了两个水杯,一个水杯里装的是艺术品属性的完全集合,另外一个水杯里装的是书籍属性的完全集合。你把这两个杯子叠放在一起,它们交合的那部分,就是艺术家手作书,它既有书籍的完全属性,也有艺术品的完全属性。在艺术家手作书里,图像和文字是相互阐述、相互解释的,它们之间是一种互文的关系。每...
一键生成完整海报,这个AI是要革PS和Canva的命。
就可以在左边的输入框里,直接输入Prompt,我随手写了一句,特朗普胜利的欢呼,然后沉浸式翻译,直接敲了三下空格,在输入框里翻译成了英文。点击生成。速度非常的快,大概就十几秒之后,一张几乎完美无暇的图,就生成好了。我建国,即是天命!即见天命,为何不拜!排版完美,甚至为了加强和谐感,recraft还给你加了一条...
被大厂拒绝后,我成了白无常秘书
短短的五个字,却比那外面的妖风还要寒入骨髓。桌面上的镜子映出女孩惊艳的容貌,任谁也想不通,这样一个美到脱俗、气质冷清的女孩也能被甩。南雁初一向是要面子的。在此之前如果有人告诉她,她南雁初会被甩,她一定是嗤之以鼻的。只是现在……经过这一天的时间,她心里想了又想,脚趾头扣了又扣,还是回...
请你喝杯普洱茶:歌曲介绍与英文翻译
喝一杯普洱茶不仅是享受茶香和口感的哈尼体验,也是一种沉淀心灵的方式。在一个忙碌的日子,坐下来喝一杯普洱茶,不但可以让自己放松,还可以让思绪回归到静的状态中。就像茶叶经过发酵一样,我们也经历了大大小小的酸甜苦辣,而普洱茶就是它们的结晶。所以,让我们约上好友,品味一杯普洱茶吧。无论是坤果香、老树香...
1946年,毛主席接见美国女记者,闲聊时有个词语,被指出翻译错了
马海德听到后,当即指出翻译错了,接着马海德重新翻译了这个词语,为斯特朗解答毛主席说的是“纸老虎”,而不是“稻草人”。毛主席听到马海德的解释,满意的称赞:“你说的很对。”马海德这两个词语,看上去似乎是一样的,但是又大不相同,稻草人只是插在地里吓唬鸟类罢了,而纸老虎却不是,他们的样子是很可怕...
一篇十年前的网文:《一个真正老刑警对朱令案的看法》
有朋友从后台发来这篇十年前的网文《一个真正老刑警对朱令案的看法——事出反常便为妖》,该文中有一些细节描述的地方不是很准确,但提供了不少重要的思路和观点(www.e993.com)2024年11月8日。于是转发出来,以供参考。由于没有查找出该文的最初发布地址与作者id,于是就暂不标注了。本次转发,没有对原内容做任何改动(包括可能有的错别字)。
读者对张爱玲的开发还不足50%!
张爱玲,本名张煐(yīng),十岁入学时母亲黄逸梵填写入学证,一时踌躇不知道填什么名字好,嫌张煐两个字嗡嗡地不甚响亮,想了一会,“暂且把英文名字胡乱译两个字罢”,遂以Eileen为名。“她一直打算替我改而没有改,到现在,我却不愿意改了。”(出自《必也正名乎》,收录于《流言》)...
江苏人首译“马拉松”一词,在这个展览上读懂江苏的“马拉松之缘”
施仁夫翻译的《教学观察法》。“这是一本由苏州人、南京高等师范学校毕业生施仁夫翻译的《教学观察法》,1923年由上海中华书局出版。”栾川介绍中,《教学观察法》中将“MarathonRace”翻译成“马拉松大竞赛”,这是迄今为止在中文书刊中能找到的最早的“马拉松”标准名称,也可以说是江苏人第一个将“Marathon”翻译...
曹文轩在北大教书44年,作品被译成40多种语言
在获得安徒生奖之前,曹文轩的书已经有了英文译本并传播到了英国和美国,他已经是一位站在中国当代儿童文学国际传播前沿的作家,但获得国际安徒生奖是中国图书和中国作家在世界上获得认可的一个重大进展。意大利《晚邮报》《草房子》描绘了一幅极具生活和乡村气息的微观世界,充满了中国60年代初期的时代特征。
Bilingual丨江苏的“马拉松之缘”
“这是一本由苏州人、南京高等师范学校毕业生施仁夫翻译的《教学观察法》,1923年由上海中华书局出版。”栾川介绍说,《教学观察法》中将“MarathonRace”翻译成“马拉松大竞赛”,这是迄今为止在中文书刊中能找到的最早的“马拉松”标准名称,也可以说是江苏人第一个将“Marathon”翻译为“马拉松”。