“父亲的姓名”问题——《拉康的父亲理论探幽》读书研讨会
我们今天晚上邀请了几个同行,都是业内非常有名的学者,主要想聊一聊黄作老师新近出版的非常有意思的一本书,也是拉康派非常关注的话题——拉康的父亲理论,黄老师把它翻译为“父亲的姓名”,霍老师把它翻译为“父姓”,这个问题很重要,我先简单地说一下,因为我可能更偏向于临床。它是两个地方的焦点,第一个,从临床...
《长江之歌》巴黎唱响,湖北向世界展示长江国家文化公园建设风貌
华中师范大学外国语学院易宏根教授是《长江之歌》英文版歌词的翻译者。“翻译这首经典歌曲,让外国人能理解长江之歌的内涵,更容易读懂长江之歌的蕴含深情,这让我有了一种促进全球文化交流的使命感。”易宏根告诉记者,在翻译过程中,并没有粗浅地追求中英文的词与词的对应,而是把歌词要传递的意义放在首位。例如,使用...
鲁敏携《金色河流》走进伦敦书展,已输出四种语言译本,英文译稿...
当地时间3月13日下午,由译林出版社主办的“时间河流中的面孔与故事——《金色河流》英文版全球推介会”在伦敦书展凤凰出版传媒集团展台举行。作家鲁敏携作品《金色河流》和译者、评论家一起与英国文学爱好者分享了她的这本长篇小说。《金色河流》讲述了主人公穆有衡的朋友、对手、儿女们,都面临自身多重欲望困境——...
气候变化之下,我们更容易生病了吗?
因此,我觉得我的工作就是将气候适应、人类世、气候韧性等高大上的名词翻译成普通老百姓可以听得懂的语言。很多人问我,作为一个临床医师,为什么要做这样的科普工作。我觉得这张图片很好地回答了这个问题。我们临床医师常常处于疾病防治这条河流的下游,不断地打捞生病的病人,投入了大量的人力、物力、财力,但往往事...
2023年,我读过并推荐的10本好书
这本书其实是一篇论文的扩写,论文叫作「EvolutionthroughtheSearchforNoveltyAlone」,翻译过来就是「通过新奇性搜索来实现进化」,很绕口,但这篇论文在业内很重要,不光是因为他的两个核心作者都是OpenAI的科学家,而且整个AI行业的爆发,都验证了论文的准确性。
一条水带着我走进另外一条河流
一些读者留言给了我极大的震撼(www.e993.com)2024年10月12日。有读者说在读《劳燕》之前,他居然不知道日本曾经入侵过中国。还有若干条评论说:我们从来不知道美国也介入了中国的抗战。于是我开始思考我是否应该用英语写“战争的孩子三部曲”的第二部,这样我就可以不借助翻译直接向英文读者介绍抗战历史。
张维为《这就是中国》第211期| “一带一路”:推进世界的现代化
卡纳普里河底隧道是南亚的第一条河底隧道,由中国的“两优”贷款支持,中国中交集团实施承建,10月份正式开通。孟加拉国总理哈西娜非常重视,她以自己父亲的名字来为此命名,叫BangabandhuSheikhMujiburRahman隧道,翻译成“国父隧道”。此外,由中国的中交路桥公司投资的孟加拉国第一个专门面向中国企业的国家级产业园,吉大...
一周文化讲座|这个时代,我们为什么还需要阅读?_腾讯新闻
他从自家后院的护宅河开始,顺着水道、海洋游遍英国。8月16日晚,我们邀请到《野泳去》译者陆归野、上海外国语大学英语学院讲师肖一之,一起去野外,去野泳,与自然接通,彼此赋生。上海|拉美文学在中国——《不止魔幻》新书分享会时间:8月16日(周五)19:00-21:00地点:长宁区延安西路1262号上生新所7号楼茑...
一周文化讲座|每个夏天都是陪自己重新长大的时候
嘉宾:包慧怡(复旦大学英文系教授、作家、诗人)、张引弘(译者、图书编辑)美国诗人弗罗斯特说:“诗歌就是在翻译中失去的东西。”翻译理论家苏珊·巴斯内特对这句话嗤之以鼻,说它“奇蠢无比”(immenselysilly)。译诗究竟是“不可能的任务”,还是辛勤而可以把握的劳作?在《青年翻译家的肖像》中,包慧怡自比夜行动物...
【专访】王安忆:很多语言不发达的人,心理也很简单|余华|散文|作家...
王安忆:是文学传统。比如西方人从小上教会学校就听故事,教义主要以故事的形式传播。他们的神话是成谱系的,而中国的神话彼此孤立。这对小说的写作太有影响了。我有个观念,西方小说涉及到“经学”,我们中国小说是“史学”。所谓“史学”就是经验过的东西才能写出来,而“经学”如同一粒种子,是一种模式,可以有效地重复...