四六级翻译 | 中医
withahistoryofthousandsofyears.TCMemphasizestheconceptofholism,viewingthehumanbodyasanorganicwholewhereallorgansandsystemsareinterconnected.TheprimarytreatmentsinTCMincludeacupuncture,herbalmedicine,andmassagetherapy.TCMalsoplacesgreatimportanceondise...
龙年的英文怎么说?Dragon 还是 Loong?
早在清朝末年,在美国的华人就将中国龙翻译为“loong”,以便和西方的“dragon”区分开来,表达了华裔的尊严,告诉外国人,中国人并非邪恶的种族。而今,越来越多的中国企业选用Loong来作为公司或产品的英译名,在华为的新春广告片中,也出现了“ChineseLoong”的翻译,译龙为“loong”正在被越来越多人接受。中国环球电...
电大_国开24秋《理工英语1》形考作业1
C.invent6.二、翻译:从以下A、B、C三个选项中选出与英文最适合的中文翻译。That’swhytinylittleapartmentswithabedroom,akitchenandabathroomcomeintobeing.1A.这就是为什么小公寓的卧室,一个厨房和一个浴室。B.这就是为什么小的小公寓有一个卧室,一个厨房和一个浴室。C....
新加坡卫生部长王乙康国会答复议员:这些措施将极大降低医疗成本
whichIwillexplain.Isaiditcoversgreatmajorityofsubsidisedpatients,becausemostSingaporeansseeksubsidisedcareandthe"greatmajorityofthem"needfinancialassistancetofoottheirhealthcarebills.
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
导读近期,“龙”的英文翻译引发关注,据新华社报道,如今很多“龙”不再翻译为dragon而是loong。事实上,国际社会能否理解中国理念、了解中国文化、看懂中国故事,很大程度上取决于“中译外”的翻译水平。其中,政治、经济、文化领域关键词的翻译尤为重要。特别是中国人自称“龙的传人”,龙也是中国在国际社会的主要象...
“三体”英文是Three Body没人嘲,“满江红”翻译成却笑疯了?
小人”这个词翻译成“smallman”,此外,英文中常常将“smallman”跟“greatman”对比连用,理解为...
当这些电视剧名字翻译成英文名字,你还能认出来几个?
每次看诗歌翻译的时候都要感慨一下中华文化博大精深,英文译成中文基本还都能达到原著意境,而中文译成英文就很容易闹出笑话来~同样,有些国产电影电视剧名的翻译很经典,有些就很不靠谱了,下面这些你们能猜出来都是什么吗?《nothinggoldcanstay》/美好的东西都是易逝的...
从《霸王别姬》到《长安三万里》,是她把中国最美的电影字幕译成英文
博主为译者鸣不平,greyhair虽更为常见,但指的是花白,整体看上去是灰色,而李白诗中用“雪”字修饰“白发”,翻译成whitehair显然更贴切。这部电影的英文字幕,出自澳大利亚作家、翻译家贾佩琳(LindaJaivin)之手。从1980年代起,贾佩琳开始翻译中国电影字幕,其译作包括侯孝贤的《悲情城市》、陈凯歌的《霸王别...
西藏的英译不再延用“Tibet”?用拼音“Xizang”是依法办事
“西藏”,过去很长一段时间里被英译为“Tibet”。但,在境外使用“Tibet”一词代表“西藏”的大量语境里,其引申意不仅包括西藏,还涵盖了青海、四川、甘肃、云南四省涉藏州县。近年,在中国对外报道西藏时,“Xizang”的用法也正被大量采纳。其实,“西藏”英文翻译采用汉语拼音“Xizang”是依法办事的体现。国家...
太上头了!英文版《西游记》火爆,翻译和配音绝了
图源:央视频《西游记》英文版还有我们耳熟能详的名称,也都被翻译成了英文。东海龙王称呼孙悟空为大圣(GreatSage),还引领孙悟空去看定海神针(TideControlPillar)。大家倒背如流的名场面变成英文版后,更是别有一番趣味。银角大王与孙悟空斗法,问道:“我叫你一声,你敢答应吗?”(IfIcallyourname,do...