地名翻译中的目标语倾向性
(1)将地名以专名的形式用汉语拼音转写出来,而街、路、大街等通名用英语翻译,例如:前门外大街:QianmenwaidajieSt。(2)地名用汉语拼音转写,通名用英文翻译作为注释,例如:汉城路:HANCHENGLU(RD)、玄武湖:XuanwuHu(Lake)。(3)地名专名使用汉语拼音转写,通名用英语翻译,如:西藏中路:XIZANGCentralRd。
总理黄循财:政府鼓励新加坡孵化的公司在本地上市
2024年5月8日,时任新加坡副总理黄循财代表总理在国会书面答复盛港集选区议员蔡庆威关于提高新加坡股市吸引力相关措施的有效性问题。以下内容为新加坡眼根据国会英文资料翻译整理:蔡庆威(盛港集选区议员)先生询问总理:(a)政府如何评估提高新加坡股票市场吸引力的现有措施是否足够和有效?(b)政府是否会带头鼓励其通...
1194. 末日的炽天使:1918年3月21日德军炮击行动的前因
图5、6:齐默尔曼电报原件和英文翻译这份令后人啼笑皆非的电报没多久就被英国官方所属的情报机关:第40号办公室截取。英国人翻译了这段电报后觉得是拉拢美国入局的好机会,于是在1917年3月1日“战术性”的把内容“不小心”透露给美国方面。结果此事一出,莫说是美国政府,就连美国民众都对德国彻底产生了愤怒,而且此时...
...趣味英语(七十九)丨“Neck and neck”是什么意思?千万别翻译成...
英语中用stiffneck来表达落枕stiff[st??f]僵硬的例:Iwokewithastiffneck,sobadIcan'tmove.我一醒来就落枕了,太糟了,脖子都不能动。03apainintheneck先来看看剑桥词典的解释:apainintheneck令人讨厌的人或事例:Hernewboyfriendisarealpaininthe...
国家出台公共服务领域英文译写规范,奇葩翻译将成过去时
据新华社6月20日报道,国家质检总局、国家标准委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准(以下简称《规范》)。《规范》对公共服务领域和公共场所标志标牌中的英文书写规范作出了规定,包括字母大小写、标点符号、字体、空格、换行等方面。另外,《规范》还为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文,涵盖10...
开科唯识“委身”ST公司背后:IPO遇阻,创业者选择卖公司
近日,A股上市公司ST金一(SZ002721,股价2.69元,市值71.81亿元)宣布筹划收购北京开科唯识技术股份有限公司(以下简称开科唯识)的消息引发了市场关注(www.e993.com)2024年11月26日。开科唯识曾是一家备受顶级机构青睐、在2022年即开始筹备IPO的明星创业公司,但在两个月前,它撤回创业板IPO申请,转而选择“卖身”。
“吃瓜”“塌房”用英文怎么表达?BBC的翻译也太有意思了吧...
虽然中英文意思并不能完全对等,但英文在表现“吃瓜群众”的上,也是相当精彩的:Melon-eatingmasses对,你没有看错。在BBC《ThewordsthatruledtheChineseinternetin2016》(2016横扫中国互联网的热词)一文中,吃瓜群众一词光荣入选,并被直译成Melon-eatingmasses。
地产重磅!*ST金科重整迎来关键性突破!
11月22日盘后,金科地产集团股份有限公司(以下简称“*ST金科(1.670,-0.03,-1.76%)”)披露了关于公司重整事项的最新动态。公告显示,上海品器管理咨询有限公司(以下简称“上海品器”)及北京天娇绿苑房地产开发有限公司联合体(以下简称“品器联合体”)为公司及重庆金科中选重整投资人,管理人已向品器联合体发出中选...
几乎所有中国菜的英文翻译, 一定要收藏备用!
中国菜的英文名1.北京烤鸭roastBeijingduck2.辣子鸡丁sautedicedchickenwithhotpeppers3.宫爆鸡丁sautedicedchickenwithpeanuts4.红烧鲤鱼braisedcommoncarp5.茄汁虾仁sautefishsliceswithbambooshoots6.涮羊肉instantboiledslicedmutton...
《极乐迪斯科》作者的小说,终于被粉丝翻译出了英文版
《极乐迪斯科》忠实粉丝们自然不愿意看到这个结果,既然等不到官方英文版,那就自己动手。如今玩家社区出现了两个已经完成的非官方翻译版本,一个由网友tequilla_sunset5提供,该版本是他和部分网友花钱聘请翻译来完成的。根据tequilla_sunset5提供的信息,他们希望小说能尽可能的展现与游戏文本相似的感觉,所以尽可能的保持了...