专访丨德语翻译家谭余志:93岁,还想在文化输出上做些贡献
一直到19世纪与20世纪之交,中国诗词在世界文学选集中只有《诗经》入选,20世纪之后,越来越多经典诗人作品被翻译成德语并出版,但在其中,相较于唐朝诗歌的高频译介,宋词元曲鲜少被翻译,并且大多分散于不同译者的诗选里,很多是基于英语或法语译本进行的二次翻译。想到这些,谭余志迫切渴望有一部专门翻译中国古诗词曲的作...
翻译,我阅读世界的方式
我翻译的第一部“抽屉”作品是美国《读者文摘》上的一个长篇报道,讲的是越战时期美国战俘的故事。我还将自己感兴趣的国际时政、军事等英文报道翻译成中文,并向当时的《海外星云》《海外文摘》等杂志社投稿。说来惭愧,投稿总是“有去无回”,但完全不影响我的翻译热情。一来觉得好玩,二来纯当是练笔,虽然没有被采...
AI都可以翻译了,学外语还有前途吗?
社交平台X上专门有一个话题叫作“‘多邻国’上的奇怪句子”(StrangeDuolingoSentences),汇总了奇奇怪怪的习题练习句,比如英语课程里的“Thebrideisawomanandthegroomisahedgehog.”(新娘是一个女人,新郎是一只刺猬。)又例如,“Themaneatsice-creamwithmustard.”(那个男人吃冰淇淋时搭配芥末。
有了人工智能,该怎么学外语
社交平台X上专门有一个话题叫作“‘多邻国’上的奇怪句子”(StrangeDuolingoSentences),汇总了奇奇怪怪的习题练习句,比如英语课程里的“Thebrideisawomanandthegroomisahedgehog.”(新娘是一个女人,新郎是一只刺猬。)又例如,“Themaneatsice-creamwithmustard.”(那个男人吃冰淇淋时搭配芥末。
流水线上的打工人和他翻译的《海德格尔导论》
除了爱看书,陈直的生活表面上跟流水线上的打工者没什么两样,但哲学又“中断”了他的工厂流水线生活,翻译哲学著作让他的人生有了新的可能。因为感到中译哲学著作晦涩难懂,陈直希望能直接阅读英文著作。于是,高考英语100分出头的他,开始在打工和阅读的间隙自学英语。他从四六级单词背到托福、GRE,看语法书,还...
《阿猩》:把猩猩的声音“翻译”成了1000首诗|新书架
你听过猩猩的叫声和鼾声吗?你知道它们的声音在表达什么样的讯息吗?当他们的声音被诗人捕捉,在高科技、翻译软件的协助下,“创作”出数首诗歌,又会充满怎样的奇思妙想呢?近日,一本由江苏凤凰美术出版社推出的诗集《阿猩》,为我们提供了一份有趣的答卷(www.e993.com)2024年11月17日。《阿猩》2022年,诗人丁成受“人间动物园艺术计划”...
建全国一流民办大学,西安翻译学院做对了什么?
学院先后有翻译、英语两个外语类专业获批国家级一流本科专业建设点,高级英语(I、II)获批国家级一流课程。学校还致力于为社会培养具有开拓意识和创新能力的复合型外语类人才,西译学子在全国外语赛事中取得了诸多骄人成绩,曾应邀为诸多重大国际赛事、外国大使参观接待等重要外事活动提供语言志愿服务,赢得了社会的广泛...
媒体:《射雕》英译本黄蓉变“黄莲花” 译者是瑞典姑娘
“怀着一颗谦卑的心”在翻译该书译者、瑞典姑娘安娜·霍姆伍德接受采访时说,她深知金庸原著在读者心目中的地位和受关注度,因此她是“怀着一颗谦卑的心”在翻译。霍姆伍德认为,金庸的作品里有侠肝义胆、江湖情仇,是全世界读者都喜欢的内容。她十分看好中国武侠小说在英文图书市场的前景。
英媒:“九阴白骨爪”英语咋说?金庸小说难译
报道称,金庸60多年前写的“现象级”畅销书很少有人翻译,在英语世界冷冷清清。金庸的著作难翻译是翻译界公认的,据称很大一部分原因是因为独特的“金庸体”语言半文半白间杂律诗,四字格和成语典故比比皆是,感觉像是传统话本小说,同时,大师作品里文化深奥,语言独特,意境难以捉摸,令许多人望而生畏。此外,碰金庸也是...
川大教授熊林一己之力翻译《柏拉图全集》取得重要进展 众专家点赞...
目前世界上已经出版了《柏拉图全集》古希腊文-拉丁文、古希腊文-德文、古希腊文-英文、古希腊文-法文等对照本。2018年,商务印书馆正式启动由古希腊语-汉语对照(简称“希汉对照”)的翻译出版工程,引发学界、出版界瞩目。该译本采用希腊语-汉语对照的方式出版,既兼顾读者的阅读需求,又为古希腊语的学习研究者提供便利...