法国男子在中国待一天,竟破口大骂:中国人是有病吗?再也不来了
在这种情况下,面对一门完全陌生或者仅仅是略知一二的语言,中国司机听不懂他所说的英文也就不足为奇了。于是,他掏出了翻译软件,开始跟司机解释起来。那司机回应说,刷卡是不行的,不过呢,自己可以载着他去银行,他取些钱出来付给司机后,司机就能把他送到目的地了。然而,手机软件或许尚未发展得足够成熟,其...
用尺子量论文的老师
记得有一次,有位同学翻译考试时,将“尺子”翻译成了“格尺”,两个词在意思上并无明显差别,但许老师直接扣掉了10分。那位同学自然不服,下课后哭着去找老师对峙:“老师,一个词扣了我10分,有点过分了吧。”许老师回了一句:“正好同学们都没走,就一起听听扣分点,‘格尺’是方言,‘尺子’才是普通话,身为一...
听不懂的学术报告,还有必要听吗?
反过来,如果报告人不能让人听懂他的报告,说明他没搞懂自己所讲的东西。对此,爱因斯坦还为我们提供了一把更精确的尺子:“如果你无法向一个六岁的孩子解释一个概念,你就没有完全理解它。”其三,报告人在故弄玄虚。报告人即使有能力把报告讲得让人听懂,他也可能未必这样做。一方面,把报告讲得通俗易懂是要费功...
诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
好比一把尺子,我们假定尺子最左端是绝对的直译,我们把它的刻度定为负5,最右端是最绝对的意译,刻度定为+5。最极端的直译就是音译了,音译在翻译实践中其实是经常出现的,比如说人名、地名,一些佛经的专业术语或者咒语就是音译,这就是绝对的直译。最极端的意译,要我说就是完全的胡说八道,离开原文完全任意发...
达到了这样的境界,他的诸多译本成了翻译的样本
至于像“钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒”,此诗句中之“钟鼓馔玉”,形容富贵豪华的生活,许渊冲先生将其译为“rareandcostlydishes”,不囿于字面意思,既传达了原诗的意思,又显示了“玉”的文化意义,可谓十分精确。李欣认为,许渊冲对于“玉”的翻译,侧重于保留“玉”的文化意义,在翻译中体现出“玉”的文化...
《年会不能停》看哭上班族,“对齐颗粒度”如何翻译?
“对齐”很好理解,就是要保持一致的意思,可以用“align”这个词来表达,它的英文释义是“toputtwoormorethingsintoastraightline”,也就是“使成一条直线;对准;校直”(www.e993.com)2024年11月15日。常用的短语是alignAwithB,AisalignedwithB。例句:Ourbusinessmodelwillbecomemorealignedwiththeneedsof...
西川:祝福你被治愈,祝福你在诗歌的小跑道上跑了两步,祝你玩得高兴...
最有名的(版本)是埃兹拉·庞德翻译的。庞德翻译这首诗题目不叫《长干行》,叫作《河上贾人妇:一封信》,贾人就是商人,这个已经跑得很远了。庞德为了翻李白的诗,创造了一些英语的表达,非常有意思。“两小无嫌猜”,“两小”这个词,英语不知道怎么翻,结果庞德把它翻译成twosmallpeople,两个小人。本来英语里是...
中国AI大模型测评报告:公众及传媒行业大模型使用与满足研究
针对大模型传媒方向能力的测评选取了较为知名的9款大模型应用程序(或其网页版),分别考察了这些程序的文本生成能力、事实核查与价值观判断能力、媒体信息检索能力、翻译能力以及长文本总结能力,旨在评估不同大模型助手针对媒体行业实际工作场景的能力表现,并最终形成排名。第三章为针对公众的大模型使用与满足问卷调查,共...
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
举个例子,英文cedar这个词,同时有以下义项:“雪松,西洋杉,香柏木,香椿,杉木”,那么,翻译的时候该怎么选择?我知道《圣经》把它译成“香柏”,而我在译《奥麦罗斯》(德里克·沃尔科特的史诗作品)时把它译成“杉木”,因为cedar这个词在《奥麦罗斯》中是个核心意象,用得很多,怎么翻译可能很关键。我查到...
中国AI大模型测评报告:公众及传媒行业大模型使用与满足研究_腾讯...
针对大模型传媒方向能力的测评选取了较为知名的9款大模型应用程序(或其网页版),分别考察了这些程序的文本生成能力、事实核查与价值观判断能力、媒体信息检索能力、翻译能力以及长文本总结能力,旨在评估不同大模型助手针对媒体行业实际工作场景的能力表现,并最终形成排名。