飞鸟集这样翻译更好吧?第172首新译:向日葵脸红
#mydarling我亲爱的;我的宝贝。??韵律:sunflower,sun,smiled,saying押头韵,saying,darling押韵;译文“葵”、“愧”、“类”、“贝”押韵,“笑”、“道”押韵。注:郑振铎先生译文“向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞。太阳升上来了,向它微笑,说道:‘你好么,我的宝贝儿?’”其中“它的同胞”应该...
文化湾区 087期 | 新会伍光建:翻译界之圣手
康有为曾言“译才并世数严林”,严、林是指严复和林纾,但又有一说:“早年中国翻译界中,除严几道(复)、林琴南(纾)等而外,当数伍光建(君朔)矣。”于是严复、林纾和伍光建被称为近代中国三位重要的翻译家。伍光建一生著译一百三十余部作品,他选材之严、内容之广、译笔之别具风格,译著数量之大(约一万万字),...
曝周华健24岁混血儿子近照 曾担任城市翻译主持
2008年,北京奥运会上,周华健周厚安父子俩因出色的外语表达能力成为奥运志愿者、祥云小屋志愿者、担任城市翻译外景主持。周华健说:“我的语言能力好呀,我儿子的英语也非常棒,我们愿意为国外运动员担任翻译,介绍中国北京的美丽景色。”本文来源:网易教育频道综合责任编辑:王晓易_NE0011相关...
热情的独立设计师告诉你,“性冷淡风”到底是怎么回事
实际上,Normcore是由英文单词“Normal”和“Hardcore”组成的一个合成词,Normal指的是“常规和普通”,而Hardcore指的是“绝对的,没有限制的”,合在一起,似乎可以说是“极致的普通”。有人说,这种风格无限接近平淡,从而变得超越常规。简单来说,Normcore就是以实用而舒适的穿着为前提,以“故意穿得很单调、无特色...
中亚绿洲:蒯鹏鹏有喜啦(系列谈之一)
在英国的日子教授还对一本英文书《LAB257》发生了兴趣,这本书2004年出版,翻译成中文的名字叫“257实验室”。从当时美国公开的信息检索的结论:H1N1病毒,这种病毒是一种混合体,集中了猪流感病毒、人流感病毒和禽流感病毒的特征。那么问题来啦,自然界的病毒一般不会出现这种混搭,谁是撒旦?谁吧病毒进行组合变成超级病毒...
苑茵:身患肺病、幼子坠楼,苦等丈夫叶君健6年,成就中国安徒生
“苑茵同志,我把叶君健完好的带回来了,这么多年你辛苦了,没有你的坚持,他断然不会有如此成就”,老舍先生激动地说着(www.e993.com)2024年11月7日。原来,一直刺痛苑茵,关于丈夫再婚的消息是假的,是有人故意讹传,想要将其二人的关系分裂。6年来叶君健在英国积极宣传抗日理念,还将中共的救国思想翻译成英文,在国际社会流传。
搜狗出品的糖猫词典笔,功能以一当三,和网易有道相比谁更值得买
糖猫词典笔内置10万句古诗词,在扫描古诗词的时候,能够即刻显示它的中文含义,对于成语,还能显示它的英文释义。这也是有道词典笔不具备的。对于现今的家长而言,不仅仅是英文要走在前面,对我国传统文化的学习也不能抛弃。希望我的宝贝也能通过对古文化的学习变成“腹有诗书气自华”的孩子。
白开元:英译泰戈尔诗歌的艺术特色
白开元,中国作家协会会员、中国印度文学研究会理事、中国国际广播电台孟加拉语部译审,曾翻译多部泰戈尔作品。为纪念泰戈尔诞辰150周年,5年前我着手翻译诗人的8个英文集子,即《吉檀迦利》《新月集》《飞鸟集》《园丁集》《情人的礼物》《渡口集》《采果集》和《游思集》,2010年9月译完,相继由中国广播电视出版社出...
清华女神赵萝蕤,看不上钱钟书却爱上陈梦家,原因竟是:他太漂亮
美国大诗人艾略特(后移民英国)知道吧,1948年度诺贝尔文学奖得主,其旷世巨作《荒原》第一次被译成中文的就是这位才女。而她翻译《荒原》时才20出头!其译作质量之高,令人震撼。后来评论家、诗人邢光祖曾如此评价:“艾略特这首长诗是世界近代诗坛‘荒原’上的灵芝,而赵女士的这个译本则是我国翻译界‘荒原’上的奇葩...