有哪些最终被大众认可、并成为主流的错误翻译?
白犀牛如果没翻译错的话应该叫宽吻犀,但一个半吊子翻译把荷兰语中的wijd(宽的,相当于英语的wide)翻译成了white(白的),然后白犀的名字就传遍了全球。而非洲另一种犀牛尖吻犀,大概是为了和宽吻的白犀对映,被命名为黑犀。你说的黑不是黑,你说的白是什么白。|答主:檀信介山葵(わさびwasabi)被翻译...
郑钦文被美国人喊“yellow banana”,中国一姐这句回怼真性情
Slant-eye:以亚洲人眼睛形状为攻击点的词汇Oriental:虽然有时不是故意侮辱,但用于描述人时具有冒犯性????这些词汇都是带有种族歧视的用语,能听懂就行啦不要对别人说哦!(不然遭到对方一顿喷都是轻的,还有可能被揍一顿)在听到"yellowbanana"这样赤裸裸的种族挑衅后,郑钦文也丝毫没有退缩,直接霸气回...
“螺蛳粉”英文怎么翻,网友吵翻了
像是能夹万物的“bagel”就被音译为“贝果”,原意为“新月”的“croissant”则被音译为“可颂”,来自于美国的“肥宅快乐水”“cocacola”则用了“可口可乐”这个中文名。当然,异化翻译也不只有音译这一种方式,“法棍”的原文“baguette”原意为“长条形的宝石”,国内则结合国籍和形状给它重新起名为“法棍”...
“有目的地的人生才会迷路,我只是来世界散步”:一群段子手喂AI
每次发帖前,他们都会去百度查重,搜索一下关键字,也有漏网之鱼,有一条英文段子,翻译成了中文,“真是防不胜防”。一条梗火了之后,会出现大量仿写。比如曾经有条谐音梗“皇帝感叹道:‘孤的胜,你们都看在眼里;孤的败。’然后就退朝了”。这条梗火了之后,大量“goodbye”的谐音改写出现,比如说“鼓的黑,你们都...
...怎么说,Tea Expert: What Does 'Pu-erh Tea' Mean in English?
除了“RawPuerhTea”和“RipePuerhTea”之外,这两种普洱茶还有其他的英文表达方式。它们也可以称为“ShengPuerhTea”和“ShouPuerhTea”。其中,“Sheng”是生茶的意思,“Shou”是熟茶的意思。这两个词也是对普洱茶制作过程的简化表达。总结起来,普洱生茶和普洱熟茶在英文中可以称为“RawPuerhTea”、...
100年前,北大入学考什么?
TranslatethefollowingintoEnglish(把以下句子翻译成英文):做文章的人须要遵守三件事??第一,要有话说,方才说话??第二,要说现代的话,不要说千百年前人的话??第三,要说你自己真深信的话,不要说自欺欺人的话??1924北京大学1924年预科新生入学试题(国文)...
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
中国大多以米(rice)和面(noodles)为主食,西方大多以面包(bread)和肉(meat)为主食。若将“玉米饼”翻译为“cornbread”,便容易忽视“玉米饼”这一食物中以玉米作为原料的区别于细粮的“粗粮”特征,结合中西饮食文化差异将其翻译为“cornpancake”则更为贴切。英文“powder”“pudding”“starch”均可以表示“淀粉...
看看你的爱车是什么悬架系统 谈谈多连杆和双叉臂的差别是什么
实际上比较奇葩的就是丰田称之为双叉臂、可上下摇臂并非叉状,没叉叫什么叉臂呢?可能还是翻译上的问题!所以没办法说双叉臂与多连杆有什么差异,因为双摇臂或双叉状摇臂式悬挂都属于多连杆悬挂,多连杆只是双摇臂式悬挂另一种表现形式罢了;如上图中所示、这是四球铰式双叉臂悬挂,虽然叉状摇臂被拆成多个连杆、...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
它最开始的英文翻译一般是“dumpling”,看似完美融入国外菜单,但根据《牛津英语词典》来看,这个单词最精确的解释是“与肉类菜肴搭配的烹制熟的小面团”。也就是说,所有“面皮裹馅”的食物都算“dumpling”。为了表意精确,近年来饺子的翻译逐渐演变成了“jiaozi”,最新的《牛津英语词典》里也收录了这一单词。图源:牛...
GB 41317-2024 英文版/翻译版 燃气用具连接用不锈钢波纹软管
GBT41317-2024英文版/翻译版燃气用具连接用不锈钢波纹软管1范围本文件规定了燃气用具连接用不锈钢波纹软管的分类、规格和型号,材料、外观、结构与尺寸,性能要求,试验方法,检验规则,标志和安装使用说明书,包装、运输和贮存。本文件适用于输送介质为城镇燃气、公称尺寸不大于DN32,最大工作压力为0.01MPa,与燃气...