谁翻译了「摇滚」:从大陆,说到台湾,再到香港
相对于「英伦入侵」对世界的冲击,台湾更多吸收的,是鲍勃·迪伦代表的美国民谣摇滚。和民歌运动相关的人身上,其实不难发现摇滚的痕迹,只不过再没多少人去追寻。滚石唱片的名字,就直接来自于摇滚乐;写出《乡愁》,影响民歌运动的余光中,也是摇滚乐的忠实拥趸,甚至可能是最早翻译出「摇滚」二字的人。他们身上,有「摇滚...
抖音上线地方方言自动翻译功能,让用户“听”懂更多方言
为此,抖音近期正式上线了地方方言自动翻译功能。创作者可在抖音投稿主界面点击“拍摄上传投稿”,上传视频后,使用“自动字幕”功能,选择“转为普通话字幕”,新功能即可完成对视频内容的方言语音自动识别,并将视频里的方言内容转化成普通话字幕。目前,新功能第一期已经上线,支持粤语、闽语、吴语(上海)、西南官话(...
抖音上线方言翻译新功能,让用户无障碍欣赏各地文化
刘祥柏表示,首先,以方言为载体的“乡音”是“故乡的情感符号和情感纽带”;其次,熟练掌握方言,有利于学习、掌握古汉语,有利于把握方言与普通话的对应规律,熟练掌握普通话;第三,汉语方言是地方文化的语言载体,“各地民歌、民谣、民谚以及快板、鼓书、说唱等,依赖于方言才能具有押韵、谐音等效果,才可以体现其基本的声腔特色...
阿甲:下雨下猪下面条?逗乐诗行中冒着傻气的智慧
他通过那些疯疯癫癫的韵文,让复杂的词汇出现在搞笑的、奇特的、令人印象深刻的情境中,在英文原文中,还有朗朗上口的音乐特效。当然,这类效果在翻译成中文后会流失一大部分,这很无奈。但在诗歌教学方面,即使是翻译后的文本也是非常好的示范。比方说押韵的问题,现代诗歌本来就不必要求得那么严格,而在教儿童写诗的问题...
作为跨学科合作隐喻的K-pop:评迈克尔??富尔《韩国流行音乐》
作者进而从术语(怎么称呼K-pop)、艺名(更加西方还是更加东方)、歌词中的英语(展现K-pop现代性、全球性的手段)、后援字幕(粉丝为翻译做出的大量无偿情感劳动)、经纪公司定义的体系、偶像明星体系、粉丝对公司的认同、偶像(以H.O.T为例)、练习生制度(作为一种人力资源培训与管理模式)、歌曲(以表演为...
阅读时,我们在一起 | 2023年编辑部私人书单·新书
《规则的悖论》的英文标题,直译是“规则的乌托邦”,这也是书里我印象最深的观点(www.e993.com)2024年7月6日。格雷伯认为,官僚制把我们规训为离不开规则的人。他用“游戏”(game)和“自由玩耍”(freeplay)两个概念解释规则的吸引力,二者各自意味着截然不同的对自由的理解。游戏有着明确规则、固定路线、晋级标准,是一种被规则支配的活动,认...
《时代》杂志2023年AI最佳发明
翻译大师:MetaSeamlessM4T今年8月,科技巨头Meta在官网宣布,开源多语音、语言,翻译、转录大模型SeamlessM4T。据Meta介绍,SeamlessM4T是首个一体化AI翻译大模型,支持100种语音、语言翻译,可执行语音到文本、语音到语音、文本到语音和文本到文本的多模式翻译任务。例如,将一段英文语音,自动翻译成地方中文语音(如闽南话...
基于英国民谣诗歌传统风格的少数民族诗歌翻译
从这段对话当中可以得知,抑扬格(iambic)是英国民谣所常用的格律,其中第一行和第三行为四个音步,第二行和第四行分别为两个音步。同时,第二行和第四行最后一个单词“narrow”和“tomorrow”韵脚一致。AuldLangSyne这首诗歌十分著名,原作所用语言为苏格兰语,翻译成英文后其题目是“oldlongSince”,大...
英文版《刘三姐》歌谣来了,可读又可唱
同时,作者黄少政一直以“英文译文可读、可唱”为追求,这在国内民谣汉译英的工作中是一种突破性的尝试。中国社会科学院外国文学研究所研究员戴潍娜读过新书后,同样非常认可黄少政灵动晓畅的翻译风格,让她思考在“信、达、雅”之上,还有更高的翻译境界和准则。澳大利亚著名诗人马克·特雷迪尼克也高度评价了黄少政的...
民歌金属?民谣金属?民族金属?“Folk Metal”翻译浅析
一、“Folk”、“民歌”、“民谣”和“民族”争议引发于对“Folk”的翻译。究其根本,“Folk”有着德语根源——“Volk”,本意“人”“人民”“民族”,拉丁语“vulgus”和古英语“folc”也与之有关——意为“平民”、“百姓”。十九世纪起,这个词开始被认为不雅。1846年,古文物研究者WilliamJ.Thoms(1803...