“soul food”可不能翻译成“灵魂料理”,会闹笑话哦!
说成“verydelicious”对吗?大家回想一下,你有没有说过类似这样的表达:Thesefoodareverydelicious.很遗憾的告诉大家,这句话虽然很常见到,但是这的确是一个错误的表达。原因就在于“delicious”本身就是一个表示程度很深的词,带有“非常,绝对”的意思,相当于“verytasty”,所以没有必要在前面再加上“ve...
唐闻生:翻译事业前程似锦
那个时候没有翻译学院,都是外语系,学英语专业。现在咱们国家有翻译专业了,而且有翻译硕士。如何培养大量有国际水平的,适合我国改革开放需要的人才,这还是翻译界面临的很重要的问题。这次有幸和几个国际会议翻译组织,还有日内瓦翻译学校的人,还有像澳大利亚制定这些标准、并且培训这些机构的负责人交流。当然,这次交流的时...
一场被“全网删除”的演讲,究竟说了些什么?
很遗憾,看完视频后我的判断是:有大概99%的把握说,这是一个文化差异导致的“乌龙”。为什么这么说?我们先看一看施密特的原话究竟是怎么说的。演讲的原文是英文,视频自带的字幕是机翻,有点难以理解。所以为了方便你的观看,下面的文字我会将它重新翻译成中文:施密特提到TikTok的部分共有两处,第一处在视频的第5...
著名投资家、中国私募股权投资开创者孙强首部力作——纵论成功,更...
翻译这些书也是我提高英文水平的好机会。翻译完后,我相识的一个编辑鼓励我把译文手稿寄给出版社看看。没想到,浙江和天津出版社的编辑很快回信,同意印刷出版,而且首次印刷数万册,很快售罄。在北外读书期间翻译出版的《马克·吐温传》大学二年级时,不少同学都被保送或自费出国深造,我也动了海外留学的念头,但没有海...
宋丹:《日藏林语堂红楼梦英译稿整理与研究》
研究篇共11章,大体分为林稿的内部研究与外部研究两类。第1-9章的内部研究涉及了林语堂对《红楼梦》的认识、翻译历程与底本、编译策略、译稿修改、文化翻译、诗词韵文翻译、副文本、叙事重构、人物形象重构等问题。主要考证了林语堂翻译《红楼梦》使用的底本与翻译历程,回答了林语堂未直接出版译稿而在日本转译出版的...
刘震云:很遗憾我的作品没翻译成葡语
原标题:刘震云:很遗憾我的作品没翻译成葡语12日下午3时许,刘震云身着深蓝色衬衫,出现在第二届中国—葡萄牙文学论坛上,在有多部文学作品被翻译成20多种语言文字的他看来,文学的交流可以有效改观彼此民众的印象(www.e993.com)2024年10月27日。现场期待作品能被译成葡语在这20多种文字中,恰恰没有葡萄牙语。刘震云操着难掩一丝河南腔的普通话...
八国联军睡了慈禧凤床,还留下了1行英文,整个大清却无人敢翻译
在慈禧这位掌权者的卧榻之处,留下一行外语。慈禧不明其意,只能让懂行的臣子进行翻译。可是却无人敢翻译出真正的意思,最终还是外国传教士说出这句话的含义。那就是“我羡慕你的美貌,但很遗憾,只能睡您的凤床。”当慈禧知道具体的侮辱含义之后,终于明白为何臣子不敢翻译。这可是奇耻大辱,一国皇太后,晚清掌权者...
地铁站名“合肥火车站”翻译成“Hefei Huochezhan”?多方回应
合肥火车站下注释为HefeiHuochezhan,国防科技大学注释为GuofangKejiDaxue,安医大二附院为Anyida2Fuyuan。“地名可以理解,但是类似于某大学、某机构、某公共场所为站名的站点,这样翻译,不如不要英文播报。”胡先生告诉记者,自己注意到,此前,以公共机构为合肥地铁站点命名时,是英语翻译,但现在全部被改...
“潘金莲”翻译成英文该咋说
那么,到底有没有一个词汇能够准确地将“潘金莲”翻译成英文呢?很遗憾,似乎没有——因为西方人并不肯像我们周围有些人,如此兴致勃勃地花上几百年时间,去痛骂一个荡妇。
伤感的英文qq签名带翻译的 当初炽热的心早已沉默
谢谢你曾经来过,很遗憾你还是走。Theworldisbig,bigbutaheart;gofar,farawaybutadream.世界再大,大不过一颗心;走得再远,远不过一场梦。Likeasong,alotoftimeisnotbecauselike,justbyonewaytomissaperson......