“得不偿失”翻译成英文,竟然与蜡烛(candle)有关?
Thegameisnotworththecandle得不偿失Game和candle这两个风马牛不相及的单词是如何联系在一起的呢?这个习语中的game指的是“纸牌赌博游戏”。这个习语来自于17世纪晚期的英国,那时的英国已经完成了资产阶级革命,成为了资本主义国家。但当时还没有进行工业革命,电灯尚未出现,所以到了晚上就是一片漆...
大先生许孟雄:对外传播中国抗战之声的先驱
他是第一个将毛泽东著作《论持久战》译成英文的大学教授,也是率先将中国社会主义现实主义经典文学作品《暴风骤雨》和革命现实主义里程碑之作《子夜》对外翻译成英语的译者。许孟雄除了在翻译领域取得丰硕成果外,许孟雄也是一位备受尊敬的教育家。他自毕业后开始执教,教书育人有六十五年之久,桃李遍天下。中国人民大学外...
“何香凝美术馆·艺术史名著译丛”出版座谈会在沪举行
“译一部著作要沉浸其中,要充分查找相关资料,把书中的内容搞清楚,要注意联系上下文,理解好了翻译出来自然连贯,要从整体上去理解,梳理出人们所说的整个意思,持续为表达者整个意思服务,如果只仅限于局部对应,就表达不出整个意思,支离破碎,让人不知所云,就是失败的译文。”他同时表示,这套丛书的翻译成果足以让人感...
...忆延安:毛泽东最爱唱这首歌,放英文原版电影能请周恩来做翻译……
“抗大是一块磨刀石,把那些小资产阶级的意识——感情冲动、粗暴浮躁、没有耐心等等,磨它个精光;把自己变成一把雪亮的利刃,去革新社会,去打倒日本。”毛泽东曾在抗大第二期开学典礼上说。洗涤思想、克服困难,成为抗战时期延安十几所干部学校的主要任务。学生们在校园里,除了接受马克思主义教育和国防教育,还要进行生产...
亲历者回忆:80年前放英文原版电影,周恩来会给他们做翻译……
原标题:亲历者回忆:80年前放英文原版电影,周恩来会给他们做翻译……来源:上观新闻“延安的城门成天开着。成天有从各个方向走来的青年,背着行李,燃烧着希望,走进这城门。”这是现代诗人何其芳亲历的延安。入冬之后,延安城透着瑟瑟寒意。沿着革命路线,我们一路“打卡”许多旧址,发现有不少外地客人,和我们一样...
日本国歌翻译成中文只有28个字,巧合的是,与秦始皇的话很相似
只是因为日本它的地理位置特殊,土地面积比较狭小,加上气候问题对它的影响,让他们不得不建立在一个杀伐果断的政权之上(www.e993.com)2024年11月3日。到了近代时期,日本才迫不得已打开国门,建立资产阶级的政权,政治、经济、文化慢慢有所发展。事实上在秦国时期,我国当时已经进入了农业文明时代,小农经济比较发达。而日本的发展相对落后,还要定时向...
“全世界无产者联合起来”怎么翻译?一起品读《共产党宣言》中振奋...
无产阶级,现今社会的最下层,如果不炸毁构成官方社会的整个上层,就不能抬起头来,挺起胸来。Thebourgeoisiehastornawayfromthefamilyitssentimentalveil,andhasreducedthefamilyrelationtoameremoneyrelation.资产阶级抹去了一切向来受人尊崇和令人敬畏的职业的神圣光环。它把医生、律师、教...
日本近代以前法律的基本特点及明治维新和资产阶级法律制度的建立
继井上之后,外务大臣大隈重信的交涉方案规定,设立混合法庭仅限于大审院,保证法典编纂及法典的英文翻译事项不规定在条约正文而在外交文书中予以表明等,与井上方案相比,虽说有了若干改善,但基本上是井上方案的翻版。由此,作为条约修改的直接前提产生了法典编纂的课题,日本展开了正式的法典编纂。资产阶级法律制度...
梁实秋批评鲁迅的翻译:“强译、硬译,稀奇古怪”
鲁迅与梁实秋两位文学大家,曾在同一个时代引领一时之文学风潮,但是一场将近10年的论战,使两人成为最为人所知的死对头,造就了民国文坛有名的一段公案。两人从文学观点到政治立场,笔战升温,直至梁被鲁迅斥为“丧家的资本家的乏走狗”,可谓是硝烟弥漫。但这场论争的导火索,竟然是一场翻译风波。
谁第一个翻译了《傲慢与偏见》? 奥斯汀逝世200周年
杨译《傲慢与偏见》成为最早中译本之一,有幸运成分。陈源早想译,但被夫人凌叔华抢去。1932年,凌叔华写信给胡适和叶公超,说她已经译了一半《傲慢与偏见》,听说叶也在译,希望叶放弃。1932年至1933年,凌叔华未发表一篇小说,似乎在全力翻译,可她始终未完成。抗战期间,凌只是将自己的3篇小说翻译成英文。