上海应用技术大学2025年工程管理硕士(MEM)优选面试通知(9月21日)
readmore
东西问|邱贵溪:为何说《茶经》译介可品味东方智慧?
对翻译来说,首先面临的难题就是译者对其中的很多知识点不熟悉,比如里面涉及到《易经》、植物学等等,这时候只能是请教专业人士,“补习”相关知识,只有搞懂《茶经》里的每一个词,才能动笔把它翻译成英文。国外也有人翻译过《茶经》,但不是全翻本,只是摘要翻译,比如美国人威廉·乌克斯(WilliamUkers)编著并于1935...
深度调查:张维为在日内瓦大学亚洲研究中心的著作是真的吗?
《新时期的两岸互动:挑战与机遇》翻译成英文:《Cross-StraitInteractionintheNewEra:ChallengesandOpportunities》。《重塑两岸关系的思考》翻译成英文:《Reflectionsonreshapingcross-straitrelations》。在日内瓦高等研究院搜索第一本书,直接就可以检索到和翻译一模一样的的版本:《Cross-straitinte...
10年前,那个放弃高考,7门满分考入剑桥大学的黄雨桐,现状如何
2013年,黄雨桐作为雅礼中学的学生代表,接待了美国福特中学访问团,学校要求接待人员需要全程和对方使用英文沟通,并且要在活动中担任同声翻译,这就意味着对接待人员的英文水平要求非常高。学校很重视这次交流访问,所以在选择翻译人员的时候,也做了多方面的考虑,学校的工作组,最后将目标锁定在黄雨桐身上,她能作为学生代表脱...
历史与AI的距离|用人工智能辅助史学训练:一个高校教师的经验
一、最基础的校对工作在于疏通句子的中文表述,统一专业词汇的翻译方法,这仅要求学生仔细通读英文和中译文,即可完成修正,对能力和知识水平要求不高。二、较难的校对工作要求学生对古代研究的术语有所掌握,才能准确更正AI翻译。例如Senate一词在罗马史的语境中意为元老院而非参议院。Assembly在古希腊史的语境中意为公民...
网友建议龙年的龙译loong更准确 高校教师:两个都可以
近日有网友表示,龙的英文翻译应为loong而不是dragon,“因为在欧洲神话中,龙是一种虚构动物,庞大,凶悍,喜欢喷火攻击,是一种邪恶的象征(www.e993.com)2024年10月18日。”此建议也得到了许多网友的支持,认为中国龙年用音译loong更妥帖,也更能代表中国文化。记者在网上发现关于“龙”英文的正确翻译已经被讨论了很多次,但一直未有结论,成都大学海外...
牛!大学英语教授将《三字经》翻译成英文
《三字经》翻译成英文会是什么样?9日,西南大学外国语学院孟凡君教授举行中西文化经典互译丛书发布会,展示了他的翻译作品《三字经》英译本。作为翻译者的他更看重传递圣贤之道“对中国人而言,《三字经》是朗朗上口的启蒙教材,但翻译成英语却很难同时兼顾押韵和中心思想。”孟凡君说,考虑到这个因素,他准备了两个版...
清华大学博物馆英文翻译现多处错误 如晚餐被译成了“super”
关于达·芬奇46岁的经历,展览介绍说:“46岁。完成《最后的晚餐》”,其对应的英文翻译是“46yearsold.TheLastsuperwasfinished.”而super一词在英文中的意思是“超级的”,“晚餐”的英文词汇实为supper,该翻译中少了一个字母“p”。清华大学博物馆现英文翻译多处错误如晚餐被译成了“super”...
西南政法大学翻译的《中华人民共和国民法典》(英文版)正式海外出版
近日,由全国资深翻译家、西南政法大学外语学院前院长宋雷教授担任审校,西南政法大学朱元庆、曹志建、牛奔林等专家组成的外译团队翻译的《中华人民共和国民法典》(英文版)TheCivilCodeofthePeople'sRepublicofChina正式出版,并作为《中华人民共和国民法典》唯一英文译本收录于国际著名法律数据库HeinOnline,供...
英文版《新型冠状病毒肺炎诊疗方案(试行第七版)》中医方案部分由...
为了更好地将中国抗疫经验积极推广到全球,上海中医药大学组织权威专家翻译了《关于印发新型冠状病毒肺炎诊疗方案(试行第七版)》英文版中医方案部分,由世界中医药学会联合会翻译专业委员会审定,于4月20日正式发布。《新型冠状病毒肺炎诊疗方案(试行第七版)》,是国家卫生健康委员会组织专家在对前期医疗救治工作进行分析、...