洪锡敬谈韩流在法国与欧洲:K-pop作为一种中产文化现象
2020年,洪锡敬在首尔国立大学出版社出版了《防弹少年团在路上》一书的韩文本,2023年同社推出了英文翻译版,目前已被翻译为日文、越南文、印度尼西亚文,其法文版今年7月刚刚出版。在书里,洪锡敬带来了以法国为主体的视角。刚刚过去的巴黎奥运会上,法国再次成为世界的焦点。同时,今年也是中法建交六十周年,诸多以中法...
这届打工人,有自己的牛马可以使唤|翻译|悟空|一心|全哥|程序员|...
最后,AI把所有英文翻译成中文。短短一个多小时,一份像模像样的双语PPT就出炉了。那位外国同事还特意私信豆子,表达“Yousavedmylife(你救了我的命)”之类的感谢。类似的极限考验,设计师全哥几乎每隔一两周就要经历一次。全哥用AI辅助设计工作已一年多,自学过“非常难用”的StableDiffusion。寻寻觅觅后发...
广西螺蛳粉官宣英文名“Liuzhou Luosifen” 那“加臭加辣”怎么说?
译为LiuzhouLuosifen彰显了文化自信”02“加臭加辣”“麻辣”“酸笋”用英文怎么说?问题来了:螺蛳粉那么多口味“麻辣”“加臭加辣”……你知道用英文怎么描述吗?螺蛳粉的重要食材“酸笋”怎么翻译?该标准的编制小组在翻译“麻辣味”时经过多方研讨最终借鉴了川菜口味的翻译将其定为“Malafla...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
它最开始的英文翻译一般是“dumpling”,看似完美融入国外菜单,但根据《牛津英语词典》来看,这个单词最精确的解释是“与肉类菜肴搭配的烹制熟的小面团”。也就是说,所有“面皮裹馅”的食物都算“dumpling”。为了表意精确,近年来饺子的翻译逐渐演变成了“jiaozi”,最新的《牛津英语词典》里也收录了这一单词。图源:牛...
广陵散已散而广陵散未完(2):令我百思不得其解的“翻译疑云”
难道从邮件里翻译怎么治疗吗?这个时候迅速去用你们开发的排查软件把那认为是铊中毒的30%邮件找出来,迅速过滤一遍,一定都会指向一个唯一治疗方案:普鲁士蓝,英文PrussianBlue。这个治疗方案是极为简单的,就是用这一种排毒药即可,完全不是什么需要远程指导、详细解释的手术方案操作方案之类的。其实这一治疗方案应该在...
盘点那些让人哭笑不得的神翻译!
参考的翻译:Moneyispower.(PS:这个起码还是个直译,不过看到正确翻译之后,是不是感觉英语有的时候真的很简单(www.e993.com)2024年11月14日。)3.谋事在人,成事在天大神们翻译:Manmouhuathings,godmakesthingssuccess.参考的翻译:Manproposes,Goddisposes.
中国龙叫Loong,那“恐龙”为啥也叫“龙”?
另外,随着龙年到来,龙字的英文翻译引发关注。人们惊喜地发现,在许多龙年活动照里,“龙”不再翻译为“dragon”,而是“loong”。那么,“loong”从哪里来?原来,这可以追溯至约300年前。北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授曾介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loo...
AI经验总结丨如何用好AI来赋能个人和企业(万字篇)
提效案例:漫画翻译案例1.案例案例01:写公众号文章那我以我写的这篇万字总结为例,首先写公众号我要梳理选题,确定我要写哪些内容,接下来是去写大纲,梳理清楚自己整体的思路;接下来是写初稿,然后成稿雕花,在之后就是排版布局。那在这个流程里AI能够对我有哪些赋能呢?
何继善:给地球做“CT”,站在世界前沿
????在何继善的工作室,除了一大堆地球物理学专业书籍,还“藏”着一本名为《虎口拔牙》的文学书籍——这是他花了10年时间,利用出差在飞机上的空闲时间,翻译的美国飞虎队队员唐纳德·斯·洛佩兹的自传体写实小说。????“我第一次读到这本书的英文原著时,就被深深地吸引了。”他说,抗战时期,作者战斗过的...
人类学家的下午茶|与精神科医生聊聊人类学视角下的疯癫与文明
姚灏:对。那国外现在对于健康的这个区分,会分得比较细,因为其实健康会几个不同的概念,一个是Health,这是一般所谓健康的这个概念。除Health之外,还有Wellness和Well-being。国内翻译这三个词非常难,以前把这个Wellbeing翻译成福祉,Health翻译成健康,然后还有Wellness。英语国家讲得很多就是Wellness。但Wellness这个词不...